Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
學點廣東話
Thread poster: jyuan_us
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
鬼不一定是指外國人 Sep 14, 2007

鬼打鬼=內訌
油炸鬼=油條,油炸儈
無鬼用=無能力
鬼噤好=極之好
鬼噤衰=極之壞
鬼睬你=真的不理會你
生鬼=生動、靈活,得人喜歡

[Edited at 2007-09-14 18:56]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:51
English to Chinese
+ ...
颠倒黑白 Sep 15, 2007

那些贪官污吏、恶霸、黑矿主以及其他各种干阴暗勾当的罪犯,当然会认为“举报人”和“卧底”是“鬼鬼祟祟”,而他们自己则是“光明正大”(应读为明目张胆)。
pkchan wrote:

鬼頭﹕頭=主管,阿一哥,領導,鬼頭=老番主管,外國人領導
鬼頭仔=鬼鬼祟祟的人=鬼鬼鼠鼠的人,不見得光的,舉報人,臥底,無間道,二五仔,通風報信的人。

[Edited at 2007-09-14 18:15]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 04:51
Chinese to English
+ ...
不是的,其實那些多數都是正確的漢字,只是現在的人用得很少罷了 Sep 17, 2007

Tingting Huang wrote:

谢谢PK书摘录,我有一个问题。粤语里的很多字汉语没有。那些字是另造的呢还是本来古汉语中就有?比如你说的来字,粤语念做嚟,我想知道的是古时候就用嚟吗?


冇、攰、俾這些其實都是古字。

粵語是當今中國方言中,對〈雅言〉保存得最完整的方言了。也就是說孔子活著的時候,講課說話的發音很多地方就和現在的粵語相類似。雅言在那個時代就相當於今天的普通話,只是那個時候還屬於讀書人或者官家用的語言,如此而已。

唐詩宋詞,除了平仄格律之外,其實還有入聲,這個入聲在粵語中依然保持到今天,相反在普通話當中就消失了。從這一點來說,國人如果要學好國學的詩詞歌賦,是必須要懂一些像粵語這樣的南方的方言的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
南方方言 Sep 17, 2007

Angus Woo wrote:

不是的,其實那些多數都是正確的漢字,只是現在的人用得很少罷了

冇、攰、俾這些其實都是古字。

粵語是當今中國方言中,對〈雅言〉保存得最完整的方言了。也就是說孔子活著的時候,講課說話的發音很多地方就和現在的粵語相類似。雅言在那個時代就相當於今天的普通話,只是那個時候還屬於讀書人或者官家用的語言,如此而已。

唐詩宋詞,除了平仄格律之外,其實還有入聲,這個入聲在粵語中依然保持到今天,相反在普通話當中就消失了。從這一點來說,國人如果要學好國學的詩詞歌賦,是必須要懂一些像粵語這樣的南方的方言的。


在歷史上,漢人被北方蠻族驅趕,一直逃難,越遷越往南,他們帶著原本的漢語,也懷念著原來的家鄉,因此在他們的語言裡儘量保存古音。比方說,入聲字在客家語和閩南語裡頭也同樣保存著。用廣東話讀〈雅言〉和用上述兩種方言讀,聲調語音都非常相近,用現代漢語反而差距很大。

沒錯,冇、攰、俾這些字在閩南方言和客家語裡都還存在。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
安仔發聲,PK書收聲 Sep 17, 2007

但要補充的是,在香港念書的時候,國文老師是用廣東話教中國語文,念起詩詞歌賦時,聲韻鏗鏘,反而用普通話去念,便變得無韻味,這大概是安仔所說﹕粵音自古多雅言之故。

Angus Woo wrote:

Tingting Huang wrote:

谢谢PK书摘录,我有一个问题。粤语里的很多字汉语没有。那些字是另造的呢还是本来古汉语中就有?比如你说的来字,粤语念做嚟,我想知道的是古时候就用嚟吗?


冇、攰、俾這些其實都是古字。

粵語是當今中國方言中,對〈雅言〉保存得最完整的方言了。也就是說孔子活著的時候,講課說話的發音很多地方就和現在的粵語相類似。雅言在那個時代就相當於今天的普通話,只是那個時候還屬於讀書人或者官家用的語言,如此而已。

唐詩宋詞,除了平仄格律之外,其實還有入聲,這個入聲在粵語中依然保持到今天,相反在普通話當中就消失了。從這一點來說,國人如果要學好國學的詩詞歌賦,是必須要懂一些像粵語這樣的南方的方言的。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 04:51
Chinese to English
+ ...
大致的變遷過程就是如此 Sep 18, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
在歷史上,漢人被北方蠻族驅趕,一直逃難,越遷越往南,他們帶著原本的漢語,也懷念著原來的家鄉,因此在他們的語言裡儘量保存古音。比方說,入聲字在客家語和閩南語裡頭也同樣保存著。用廣東話讀〈雅言〉和用上述兩種方言讀,聲調語音都非常相近,用現代漢語反而差距很大。

沒錯,冇、攰、俾這些字在閩南方言和客家語裡都還存在。

個人感覺,國文教育方面台灣比香港要搞得更好,wenjer讀書的時候,國文課程應該比現在的要難和深一些。這方面聽wenjer說應該不會錯。

pk書前輩莫開玩笑,我只是剛好路過來看看。:)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
安仔,問你一點題外話 Sep 18, 2007

這是香港人才感興趣的,你對陳太出戰港島區立法會議席,掂睇?拆天星、皇后又掂想?你應住在港島,對這些問題可以講下嗎?

 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 04:51
Chinese to English
+ ...
遵命 Sep 19, 2007

pkchan wrote:

這是香港人才感興趣的,你對陳太出戰港島區立法會議席,掂睇?拆天星、皇后又掂想?你應住在港島,對這些問題可以講下嗎?

其實政治不是我喜歡談的問題。不過這個事情也確實值得說說。

兩方面說吧。

1. 陳太參選,意義深遠,不是一個立法席位的問題,目標還是特首的選舉。這也就是為什麼中央政府很關注這個問題的原因。因為從中央目前的安排來看,還是要走當初英國人搞的以行政為主導的管治策略,而不是立法主導,這是中央一貫的立場。由於陳太和曾特首同為公務員背景,在行政系統人脈甚廣,資歷甚深,這是其他覬覦特首寶座的人所不具備的特殊條件,因此可以對曾構成實際威脅。這也就是為什麼其他民主派雖然內心極渴望這個立法會議席,但卻只能退卻,因為只有她才有資格超越黨派,而且日後能夠直接威脅到曾,這是泛民主派的終極目的。其他的參選人都不具備這樣的實力。

陳太進入立法會,這實際上是把戰場從立法系統,擴大到行政系統。政治策略上說,陳太這麼做很是冒險,會給行政體系帶來什麼樣的影響,現在都還不好說。由於陳太的特殊資歷,這個策略有可能給公務員體系帶來混亂,造成公務員內部的分裂,使得特區政府的管治效率降低。此舉是將香港帶進真正的三權分立,還是將香港帶進立法既不能主導,而行政也不能順利執行特首的管治這種混亂局面,還有很多不確定因素。但陳太確實有資格在公務員當中製造分化,影響曾特首的管治威信。

2. 而另一方面,中央明白英國雖然從香港敗退,但總是希望通過選舉將實際管轄權透過選舉,從親中的人手中再奪回到親英的人手中。這就是為什麼英國人惟獨在要從香港撤退的時候,才突然提出香港要民主的動機,跟香港人的民主訴求沒有任何關係。在之前的100多年殖民統治期間從未提過民主就是明証。英國人的打算是,雖然按照基本法,特首是中央任命,但如果香港變成了立法主導,由立法系統凌駕於行政之上,而立法會和特首是普選的,那麼中央的任命權力等於被廢除了,也就達到了香港依然沒有真正回到中國管治的範圍內這個目的。由於,香港搞了上百年去中國化的教育,越早進行普選,選出親英人士的機率就越高,相反,如果香港在回歸之後接受了幾十年的愛國教育,選出來的人親中的概率就越高。所以中央不同意盡早進行普選,也不給出時間表,只說到條件成熟再進行普選。

陳太立法會選舉即使贏了其實也只是前哨戰,真正的衝突在後面。估計她可以穩贏。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
一切為命是從 Sep 20, 2007



大叔從前是奉英國人為主人,現在改了,視美國人為主人,不過在奴化教育下,始終不願做奴才。在午飯時,與同事談起香港問題,總覺得一般香港人,仍然迷
... See more


大叔從前是奉英國人為主人,現在改了,視美國人為主人,不過在奴化教育下,始終不願做奴才。在午飯時,與同事談起香港問題,總覺得一般香港人,仍然迷信英國那一套,相信只有殖民地官員,才能管治好香港。陳方安生本來就應是香港第一任行政長官,因末代港督肥彭的政改,所以不能坐直通車,現在,有一些人希望陳太出來做下一任行政長官,為她明鑼開道,看來機會非常渺茫,年齡是一個因素,現實亦是一個問題。陳太被喻為是穿長衫的英國人,現在更不是97年的中國。精英治港,曾蔭權意屬是另有其人,這莫非是殺皇后的林鄭月娥

[Edited at 2007-09-20 18:53]

[Edited at 2007-09-20 18:57]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
埋单≠买单 ,“埋”(mái) Sep 21, 2007

http://64.233.169.104/search?q=cache:s-Ppp_3UOiQJ:zhidao.baidu.com/question/7984412.html%20埋單與買單-&hl=en&ct=clnk&cd=2&gl=us

在粤方言中,“埋”(mái)除了有普通话中的“盖住、藏”的意思外,还有地域性极强的特定意义。归结起来,主要有下�
... See more
http://64.233.169.104/search?q=cache:s-Ppp_3UOiQJ:zhidao.baidu.com/question/7984412.html%20埋單與買單-&hl=en&ct=clnk&cd=2&gl=us

在粤方言中,“埋”(mái)除了有普通话中的“盖住、藏”的意思外,还有地域性极强的特定意义。归结起来,主要有下列四种:

(1)靠拢,接近,如“埋口的”(近一点)、“埋身”(近身)、“埋位”(入座)、“埋尾”(收尾)、“行埋一边”(靠边站)等。

(2)对上一含义的引申,如双方交锋、冲突叫“埋牙”,采取行动叫“埋手”等。

(3)聚拢、汇集,如“埋口”(伤口愈合)、“埋堆”(扎堆)、“执埋”(分门别类地收拾东西)等。

(4)对第三种用法的引申,如汇总数据便叫“埋数”,结账就叫“埋单”。

了解了“埋单”一说的由来,我们就会明白,在餐馆结账应该说“埋单”,而不是“买单”。

埋单≠买单


[Edited at 2007-09-21 15:06]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
香港人的处境和心境到底和台湾人的不同 Sep 21, 2007

pkchan wrote:

... 在午飯時,與同事談起香港問題,總覺得一般香港人,仍然迷信英國那一套,相信只有殖民地官員,才能管治好香港。...


经过那么多次被殖民统治后,台湾人根本上已经看穿了殖民者的本质,所以宁可自己一点一滴学习如何当自己的主人,也不再相信只有殖民官员才能治理这个还不成国家的地方。

香港人的处境和台湾人的处境很不同,所以心境当然也不同,能接受别人安排的程度当然和台湾人的接受度不同。不过,两者之中都可能有人容易给自己惹上麻烦,所以聪明些的大都备了第二个国籍、第二本护照。据说中国内地某些人也有那样的危机意识,所以也作了类似的准备。

其实,天下的分分合合很正常,欧洲人也是征战了好几个世纪才发展出既让各国仍然拥有主权,又让整体能有一致的经济和政治利益的协调。达到这个地步,很不简单,需要很大的耐心和恒心,否则再次分裂也不是不可能的,而且还可能引发内部战争。以目前的状况来看,欧盟还是相当理想的联邦体制,比美国还要灵活。大中华地区是否能发展出那样的灵活?我不怎么相信在我的一生中能看到,不过还是期望有人有智慧地往那个方向努力,那就可能有那么一天达到欧洲的文明水平。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
紐西蘭那個把親生女兒遺棄了的是怎麼回事﹖ Sep 21, 2007

Lu Zou 在哪裡啊﹖出來跟大家說道說道。

[Edited at 2007-09-21 22:11]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
拍拖 Oct 23, 2007

百度﹕
拍拖原为珠江口一带航运俗语。珠江口航运发达,通常大船载货并拖小船
一艘,主航道大拖小;近岸时,大船吃水深,难以靠岸,此时小船便卸货上岸,
来回相依。后以此形象比喻男女恋爱时的互相关心和难舍难分,约定俗成,谓
之“拍拖”也!而原意反湮灭,鲜为人知。

恋爱中人又有多少是真正的“拍拖”呢?人生海洋里,执子之手�
... See more
百度﹕
拍拖原为珠江口一带航运俗语。珠江口航运发达,通常大船载货并拖小船
一艘,主航道大拖小;近岸时,大船吃水深,难以靠岸,此时小船便卸货上岸,
来回相依。后以此形象比喻男女恋爱时的互相关心和难舍难分,约定俗成,谓
之“拍拖”也!而原意反湮灭,鲜为人知。

恋爱中人又有多少是真正的“拍拖”呢?人生海洋里,执子之手,与子偕
老,相携与共,永远拍拖!

維基百科﹕
拍拖,係指一男一女嘅單獨約會,通常有先約定嘅會面時間、地點同埋活動。目的一般係培養愛情、鞏固感情、選擇配偶。 亦有一啲人嘅目的係消閒解悶。

拍拖原本係講中國廣州珠江上面嘅艇仔拖住咁拍埋來行,後用來比喻男女拍住行或坐嘅親密。拍拖嘅對象叫「拖友」。

PK﹕拍=合拍,並排而行。拖=手牽手、手拖手。香港人又稱之為﹕拖手仔。引申出來其他意思有指,把兩份報紙並在一起當一張的價錢來賣,稱為拍拖報。拍住上即並排而上。現在,男女談心曬月光都已經很少在路上走了,但是在GOOGLE上,拍拖竟然還有1,830,000條。


[Edited at 2007-10-23 13:05]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:51
English to Chinese
+ ...
只有小船一艘吗? Oct 23, 2007

pkchan wrote:

百度﹕
拍拖原为珠江口一带航运俗语。珠江口航运发达,通常大船载货并拖小船一艘,主航道大拖小;近岸时,大船吃水深,难以靠岸,此时小船便卸货上岸,来回相依。后以此形象比喻男女恋爱时的互相关心和难舍难分,约定俗成,谓之“拍拖”也!而原意反湮灭,鲜为人知。

恋爱中人又有多少是真正的“拍拖”呢?人生海洋里,执子之手,与子偕老,相携与共,永远拍拖!


好像在电影里看过几次,都是好几条小船和一艘大船拍拖着的,像辜鸿铭所说的那样,一只茶壶配上几只茶杯。 能这样永远拍拖的,确实不多。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
「拍拖」續談 Oct 23, 2007

香港電台俗語趣談﹕「拍拖」–「拍埋」而「拖行」
以前珠江上有稱"花尾大渡"的木造船屋,修華麗,高二、三層,可容數百人,類似我們在沙田或香港仔的華舫。船屋本身沒有動力,雖靠小輪船用長纜拖行。每遇窄道或船多擠迫的江面時,船屋與小輪船只好緊緊依靠,相互而行,意即「拍理」而仍要「拖行」,因此船家行語有謂「拍拖」也。
那但凡熱戀中的男女,花前月下,把臂漫步,互相依偎,就正是兩船拍拖之境爾。

HMak
2003-01-22 10:15:11
系唔系又系源于英文啊
系唔系又系源于英文"Park talk"啊?
不过系我估嗟。

PK﹕看來 「拍拖」是與船艇有關,"Park talk"較牽強。至于一船拖數艇,那要看繩纜與動力,吃不消就會『甩(粵音NUT,脫掉之意)拖』。



[Edited at 2007-10-23 15:57]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

學點廣東話






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »