May 10, 2013 16:42
11 yrs ago
70 viewers *
Spanish term
Certificado de Asignaturas Rendidas
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
DOCUMENTACIÓN ACADÉMICA
Certificado de Asignaturas Rendidas emitido por la Universidad de Buenos Aires.
El alumno aún debe materias pero debe presentar este certificado para viajar al exterior.
Gracias por la ayuda.
Slds,
El alumno aún debe materias pero debe presentar este certificado para viajar al exterior.
Gracias por la ayuda.
Slds,
Proposed translations
(English)
5 +2 | Certificate of Completed Coursework | Robert Forstag |
5 +1 | certificate of courses taken | Charles Davis |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
Certificate of Completed Coursework
Ya.
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: I had entered too, but subsequently removed the link which supports your findings: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag... Un abrazo, Robert. / Muy bien, gracias.
3 hrs
|
Gracias, Taña. Espero que te encuentres bien. :)
|
|
agree |
Rosa Paredes
: Agrí. Saludos.
6 hrs
|
Gracias, Rosa.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por asistirme. Esta es la respuesta que más se adapta a mi traducción. Saludos,"
+1
50 mins
certificate of courses taken
The previous ProZ entry for this is wrong. "Asignaturas" means courses, not coursework or assignments, and "rendidas" means "taken". "Materias rendidas" is also said. "Rendir una asignatura" means to take a course; "aprobar una asignatura" is to pass a course. There is also a "Certificado de Asignaturas Aprobadas", which is a certificate of courses passed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-10 17:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Pase expedido por la Facultad de origen, en el que se certificarán las asignaturas rendidas y aprobadas, especificando calificación obtenida, escala de calificaciones vigente, exámenes desaprobados, fecha de cada uno de los exámenes, en la que deberá constar además no haber tenido sanción disciplinaria."
http://www.med.unne.edu.ar/estudios/tram_pases.htm
"Resultado de la evaluación de los alumnos en los exámenes
Índices de aprobación:
Eficacia: Nº asignaturas aprobadas / Nº asignaturas rendidas"
http://web.austral.edu.ar/descargas/institucional/08.pdf
I'm sorry, but I just can't understand how "certificate of completed coursework" found its way into the glossary.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-10 17:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Pase expedido por la Facultad de origen, en el que se certificarán las asignaturas rendidas y aprobadas, especificando calificación obtenida, escala de calificaciones vigente, exámenes desaprobados, fecha de cada uno de los exámenes, en la que deberá constar además no haber tenido sanción disciplinaria."
http://www.med.unne.edu.ar/estudios/tram_pases.htm
"Resultado de la evaluación de los alumnos en los exámenes
Índices de aprobación:
Eficacia: Nº asignaturas aprobadas / Nº asignaturas rendidas"
http://web.austral.edu.ar/descargas/institucional/08.pdf
I'm sorry, but I just can't understand how "certificate of completed coursework" found its way into the glossary.
Peer comment(s):
agree |
Billh
: I can understand it completely, in my field I find about half the answers to be wrong. I keep telling people not to rely on it.
26 mins
|
Thanks, Bill. However, it turns out there is more to this than meets the eye: it depends on the target.
|
Discussion
http://www.memidex.com/coursework
I gather, then, that in the US "completed coursework" will not be understood by anyone to mean "completed assignments". That is certainly how anyone in the UK (and I think Ireland) would understand it. Whether it would be better, on that account, to avoid any possible ambiguity by using "courses" is a matter of judgment.