Pages in topic: < [1 2 3] | Powwow: Budapest - Hungary
| | Krisztina Kotai Hungary Local time: 09:29 Member (2006) English to Hungarian + ...
6 éve kezdtem fordítani, eddig másodállásban. Végzettségem jogi szakokleveles közgazdász, ill. angol szakfordító. Főleg gazdasági, ill. jogi szövegeket fordítok, másodsorban informatikai témában, angolról magyarra, ill. magyarról angolra. Két kisfiam van, akik már lassan cseperednek. Azt tervezem, hogy nem megyek vissza a régi munkahelyemra, hanem főállásban a fordítással foglalkozom. | | |
Kb. 10 éve fordítok angol-magyar-angol irányban. Leginkább szoftverhonosítással foglalkozom, emellett sajtónyilatkozatok, marketinganyagok és hasonlók fordításával töltöm időmet. Szakterületem a mérnöki tudományok (leginkább a gépészet) és az informatika. | | | Bertold Kiss Hungary Local time: 09:29 English to Hungarian + ...
8 évig multikulti környezetben dolzotam villamosmérnökként majd nagyvállalati informatikai projekteken, presalesként rengeteg német és angol anyag gazdája voltam (jellemzően ajánlatok, pályázatok). 2005 óta csak műszaki szakfordítással foglalkozom, jellemzően angol - magyar és német - magyar informatikai és villamosmérnöki megbízásaim vannak (de informatikából angol - német irányt is vállalok); de a más műszaki szakterületről érkezőket is le tudom vezényelni... See more 8 évig multikulti környezetben dolzotam villamosmérnökként majd nagyvállalati informatikai projekteken, presalesként rengeteg német és angol anyag gazdája voltam (jellemzően ajánlatok, pályázatok). 2005 óta csak műszaki szakfordítással foglalkozom, jellemzően angol - magyar és német - magyar informatikai és villamosmérnöki megbízásaim vannak (de informatikából angol - német irányt is vállalok); de a más műszaki szakterületről érkezőket is le tudom vezényelni. Kedvencem a műszaki marketing anyagok fordítása vagy inkább lokalizálása. ▲ Collapse | | | Gabor Kun Hungary Local time: 09:29 Member (2006) English to Hungarian Bemutatkozódás | Jan 5, 2007 |
Három-négy éve, faliújsági hirdetés mentén csöppentem a szoftverhonosításba mint infós múltú, a szaknyelvvel ismerős viszonyban lévő, magyar helyesírású, csóró egyetemista.
Aztán, ha már úgyis számlát kellett adnom, hát gondoltam, adhatnék másoknak is. Rábukkantam a ProZra és a KudoZra, itt társas(s)ágra, rám pedig rövidesen egy külföldi ügyfél bukkant, így kezdtem több lábon állni. Később jött egy povov, némi profiligazítás, majd a k... See more Három-négy éve, faliújsági hirdetés mentén csöppentem a szoftverhonosításba mint infós múltú, a szaknyelvvel ismerős viszonyban lévő, magyar helyesírású, csóró egyetemista.
Aztán, ha már úgyis számlát kellett adnom, hát gondoltam, adhatnék másoknak is. Rábukkantam a ProZra és a KudoZra, itt társas(s)ágra, rám pedig rövidesen egy külföldi ügyfél bukkant, így kezdtem több lábon állni. Később jött egy povov, némi profiligazítás, majd a krakkói konferencia Csabával és Blanár Évával, egy éve pedig újabb povov. Most fajlagosan feleannyit dolgozom, ami azért is jól jön, mert mellékesen notórius egyetemista vagyok (műszaki, menedzsment, egészségügy). ▲ Collapse | |
|
|
Nora Zilahy Hungary Local time: 09:29 Member (2005) English to Hungarian
sziasztok, családi program miatt nem tudtam eljönni - sajnálom, mert hallom, nagyon jól sikerült. Remélem találkozunk a tavaszi konferencián. --bm | | | Gabor Kun Hungary Local time: 09:29 Member (2006) English to Hungarian
Fordítással kapcsolatos munkát végeztem közben. Szerettem volna jelen lenni, kíváncsian várom a beszámoló(ka)t. | | | Krisztina Kotai Hungary Local time: 09:29 Member (2006) English to Hungarian + ... sajnos lemaradtam | Jan 7, 2007 |
Sziasztok,
Nagyon sajnálom, hogy tegnap nem tudtam elmenni! Egy határidős munkán dolgozom éjjel-nappal, ráadásul jól meg is fáztam. Várom a beszámolótokat! Kótai Kriszta | | | Csaba Ban Hungary Local time: 09:29 Member (2002) English to Hungarian + ...
Ha valakinek van kedve egy rövid beszámolót írni, fölteheti a "Submit report" linkre kattintva. Nekem sajnos nincs erre időm. | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Budapest - Hungary Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |