Pages in topic: [1 2] > | controlling - tłumaczyć czy nie Thread poster: Szymon Metkowski
|
Zapytałem o to na kudozach, ale pytanie zostało usunięte z adnotacją, że do takich celów służy forum. No to pytam na forum. Jak to jest waszym zdaniem? Niby dziwny termin, ale w końcu na polskich uczelniach wykłada się podstawy controllingu... | | | Nie tłumaczyć | Dec 10, 2005 |
To słowo chyba już na dobre przyjęło się w naszym języku. 250 000 linków w polskim guglu to potwierdza.
Pozdrawiam
Andrzej | | | nie tłumaczyc! | Dec 10, 2005 |
Jak wiele innych słów - głównie pochodzących z angielskiego - których funkcjonuja w języku polskim.
Grażyna | | | leff Local time: 09:35 English to Polish + ... In memoriam A ja trochę odmiennie | Dec 10, 2005 |
Jestem zdania, że tłumaczyć należy. Ale wszystko oczywiście zależy od kontekstu.
W pewnych kontekstach tłumaczenia można zaniechać, np. jeśli tekst kierowany jest do użytkowników, którzy na codzień posługują się takim żargonem, bo oni wręcz mogliby nie zrozumieć określenia innego niż controlling.
W innych kontekstach należy użyć określenia controlling i jednocześnie wyjaśnić (w nawiasie lub przypisie) co to oznacza po polsku.
<... See more Jestem zdania, że tłumaczyć należy. Ale wszystko oczywiście zależy od kontekstu.
W pewnych kontekstach tłumaczenia można zaniechać, np. jeśli tekst kierowany jest do użytkowników, którzy na codzień posługują się takim żargonem, bo oni wręcz mogliby nie zrozumieć określenia innego niż controlling.
W innych kontekstach należy użyć określenia controlling i jednocześnie wyjaśnić (w nawiasie lub przypisie) co to oznacza po polsku.
W jeszcze innych należy użyć określenia polskiego, z ewentualnym dodaniem w nawiasie (ang. controlling).
Z którego z tych podejść skorzystać, każdorazowo musi zadecydować sam tłumacz. A co ważniejsze, musi je zaakceptować zleceniodawca.
A czy w przyszłości słowo to zostanie zastąpione terminem polskim (jak to miało miejsce z myszą komputerową), czy ulegnie asymilacji przez pełne lub częściowe spolszczenie (jak w przypadku dżinsów lub stewardesy), czy też odejdzie w niebyt (jak modny w latach 60. i 70. splin (ang. spleen) to już wróżenie z fusów. O tym zadecyduje pan Przypadek i pan Uzus.
pozdrawiam
Leszek ▲ Collapse | |
|
|
controlling - trudne słowo | | | ¦wietnie, tylko w takim razie podaj propozycję | Dec 10, 2005 |
leff wrote:
Jestem zdania, że tłumaczyć należy. Ale wszystko oczywi�cie zależy od kontekstu.
pozdrawiam
Leszek
Cały Twój wywód jest wart z całym szacunkiem funta kłaków, bo nie podajesz rozwi±zania.
Tłumaczyć na co? I może powiesz po polsku (krótko, w nawiasie przecież), co to jest controlling?
Nie jest sztuk± i¶ć pod pr±d. Sztuk± jest podać konstruktywne rozwi±zanie.
Pozdrawiam
Andrzej | | | leff Local time: 09:35 English to Polish + ... In memoriam Z całym szacunkiem | Dec 10, 2005 |
Andrzej Lejman wrote:
Cały Twój wywód jest wart z całym szacunkiem funta kłaków, bo nie podajesz rozwiązania.
Ależ pytanie było - Tłumaczyć czy nie? - więc na nie właśnie odpowiedziałem. Nie wymagaj zbyt wiele.
Tłumaczyć na co? I może powiesz po polsku (krótko, w nawiasie przecież), co to jest controlling?
A to już nie mój ból głowy. Ja nie specjalizuję się w tematyce biznesowej.
Nie jest sztuką iść pod prąd. Sztuką jest podać konstruktywne rozwiązanie.
Nie jest też sztuką stwierdzić, że w Googlu jest XXX trafień na termin nieprzetłumaczony, więc tym samym jesteśmy zwolnieni z tłumaczenia. To na pewno nie jest konstruktywne rozwiązanie.
pozdrawiam
Leszek | | | Nowa dziedzina wiedzy biznesowej | Dec 11, 2005 |
Absolutnie nie tłumaczyć, oczywiście w przypadku, gdzy chodzi o dziedzinę zarządzania przedsiębiorstwem. Nie ma terminu, którym controlling można zastąpić. A co to takiego [cytuję]:
Celem controllingu jest przeprowadzenie korekt i sprawowanie nadzoru różnymi dziedzinami działalności firmy. Jest to proces kompleksowy, w którym dochodzi do scalenia czynności koordynacyjnych, kontrolnych, informacyjnych i planistycznych. Ten strategiczny cel controllingu realizowany je... See more Absolutnie nie tłumaczyć, oczywiście w przypadku, gdzy chodzi o dziedzinę zarządzania przedsiębiorstwem. Nie ma terminu, którym controlling można zastąpić. A co to takiego [cytuję]:
Celem controllingu jest przeprowadzenie korekt i sprawowanie nadzoru różnymi dziedzinami działalności firmy. Jest to proces kompleksowy, w którym dochodzi do scalenia czynności koordynacyjnych, kontrolnych, informacyjnych i planistycznych. Ten strategiczny cel controllingu realizowany jest przez tworzenie odpowiednich struktur i procedur wewnętrznych oraz integrowanie celów. Controlling we współczesnych organizacjach można przyrównać do busoli wyznaczającej kierunek rozwoju i wskazującej prawidłowość (lub nieprawidłowość) realizacji tego kierunku.
System controllingu obejmuje wyszukiwanie i rozpoznawanie celów, właściwej drogi ich realizacji oraz tzw. wąskich gardeł. Wyodrębnienie a następnie likwidacja lub redukcja najsłabszych ogniw organizacji jest naczelnym zadaniem controllingu dzięki czemu możliwy jest późniejszy sprawny rozwój organizacji. System controllingu nie służy jedynie kontrolowaniu lecz w większym stopniu zapobieganiu. Możliwe odchylenia powinny być wykrywane wcześniej jeszcze przed ich wystąpieniem.
Osoba zajmująca się controllingiem wdzięcznie z polska nazywana jest Controllerem.
W Polsce wychodzi również czasopismo pod tytułem "Controlling i księgowość".
Pozdrawiam
Elżbieta ▲ Collapse | |
|
|
Dziękuję bardzo | Dec 11, 2005 |
Bardzo Wam dziękuję za wszystkie te odpowiedzi. Bardzo mi pomogliście | | |
Celem controllingu jest przeprowadzenie korekt i sprawowanie nadzoru różnymi dziedzinami działalności firmy.
Miało być chyba "nadzoru nad", ale i wtedy zdanie jest gramatycznie niepoprawne. Mam nadzieję, że tut. tłumacze nie przepisują bez zastanowienia źródeł, z których cytują? | | | Że też zawsze się ktoś taki musi znaleźć :/ | Dec 11, 2005 |
Nie ma w Internecie chyba takiego miejsca (forum, czatu), w którym nie ma osób, które zamiast skupić się na merytorycznych aspektach dyskusji wyszukują błędy w wypowiedziach innych.
Oczywiście, że ma być "nad" i, zapewniam Cię, każdy to rozumie. Nie rozumiem też Twoich "nadziei"... w końcu im więcej błędów będziemy robić tym będziesz miał/a więcej pracy - bo z nami nikt nie będzie chciał współpracować. | | |
Szymon Metkowski wrote:
Nie ma w Internecie chyba takiego miejsca (forum, czatu), w którym nie ma osób, które zamiast skupić się na merytorycznych aspektach dyskusji wyszukują błędy w wypowiedziach innych.
No cóż... akurat poprosił mnie mój stały zleceniodawca, abym zrecenzjował mu bazę Tradosa do jednego z poprzednich projektów. A to zakłada szukanie błędów, czasem na siłę. Więc takie umiejętności też są potrzebne. Jeśli natomiast na forach Proz dostępna jest funkcja wyświetlania wszystkich postów danego użytkownika, to łatwo możesz sprawdzić, czy skupiam się na aspektach merytorycznych, czy też bez przerwy wtykam innym szpilki.
BTW wcale nie twierdziłem, że to przedpisca popełnił błąd, tylko że zacytował tekst z błędem (być może świadomie), a to różnica, ale o co tu kopie kruszyć... | |
|
|
Popieram Elżbietę i Andrzeja! | Dec 13, 2005 |
Kreatywno¶ć /tłumacza/ jest ważna, potrzebna ale niestety nie zawsze. Jestem przeciwnikiem wyważania otwartych drzwi w przypadku usilnych prób zastosowania w tłumaczeniu polskiego słowa, gdy sensowne jest użycie słowa np. angielskiego, bo przyjęło sie ono i funkcjonuje w języku polskim. I nie chodzi o to,czy każdy Polak je rozumie. S± teksty/wyrażenia tylko dla fachowców, a oni znaj± znaczenie tych słów.
Wystarczy rzucic okiem do dowolnej gazety - ogłoszenia o pracę ... See more Kreatywno¶ć /tłumacza/ jest ważna, potrzebna ale niestety nie zawsze. Jestem przeciwnikiem wyważania otwartych drzwi w przypadku usilnych prób zastosowania w tłumaczeniu polskiego słowa, gdy sensowne jest użycie słowa np. angielskiego, bo przyjęło sie ono i funkcjonuje w języku polskim. I nie chodzi o to,czy każdy Polak je rozumie. S± teksty/wyrażenia tylko dla fachowców, a oni znaj± znaczenie tych słów.
Wystarczy rzucic okiem do dowolnej gazety - ogłoszenia o pracę i mamy terminy: merchandiser, area manager, key account manager - przeciez tego nikt nie tłumaczy na polski.
Grażyna ▲ Collapse | | | Crannmer Local time: 09:35 German to Polish + ... Pytanie ignoranta | Dec 13, 2005 |
Moin
leff wrote:
W jeszcze innych należy użyć określenia polskiego, z ewentualnym dodaniem w nawiasie (ang. controlling).
Jako ignorant w tej dziedzinie prosze w takim razie o podanie polskiego odpowiednika.
Ew. o podanie, co robic w przypadku braku takowego. Jesli nie chce sie bawic w slowotworce, a termin oryginalny w drugim jezyku juz na dobre sie zadomowil.
MfG
C. | | | leff Local time: 09:35 English to Polish + ... In memoriam Jak ignorant z ignorantem :-) | Dec 13, 2005 |
Crannmer wrote:
Jako ignorant w tej dziedzinie prosze w takim razie o podanie polskiego odpowiednika.
Nie mnie o to prosić. Niech się tym zajmą fachowcy od tłumaczeń biznesowych, to ich działka.
Ew. o podanie, co robic w przypadku braku takowego. Jesli nie chce sie bawic w slowotworce, a termin oryginalny w drugim jezyku juz na dobre sie zadomowil.
Jeśli polski odpowiednik nie istnieje, to tłumacz ma wolną rękę do inwencji własnej. Może spróbować słowotwórstwa na podstawie swej wiedzy fachowej, może też spróbować dokonać zwyczajnego spolszczenia. W przypadku 'controlling' aż się prosi o usunięcie podwójnego 'l' i zastąpienie 'c' przez 'k'. Czyli uzyskamy 'kontroling'. Przecież podobną ewolucję przeżył całkiem niedawno dżojstik i diler. Controlling też wcześniej czy później musi ulec temu procesowi. A dopiero gdy mu ulegnie, będzie można mówić o zadomowieniu.
pozdrawiam
Leszek
PS. I jeszcze opinia Rady Języka Polskiego http://www.rjp.pl/?mod=oip&type=inne&id=93&letter=C na ten temat:
"Pierwsze [wyrażenie] zawiera angielskie słowo controlling, które od dawna ma odpowiednik w języku polskim - kontrola. Nie ma więc powodu, by używać nazwy obcojęzycznej. Jeśliby ona miała wnosić jakieś nowe, np. specjalistyczne znaczenie, co usprawiedliwiałoby jej używanie, to należałoby ją zapisywać zgodnie z polską ortografią, czyli kontroling (tak jak piszemy komputer, kompakt, a nie computer, compact)."
[Edited at 2005-12-13 22:07] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » controlling - tłumaczyć czy nie Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |