Pages in topic:   < [1 2]
controlling - tłumaczyć czy nie
Thread poster: Szymon Metkowski
Teresa Goscinska
Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Polish
+ ...
Zgadzam sie z wypowiedzia Leffa Dec 14, 2005

Kilka razy zabieralam glos na podobny temat. Wedlug mnie poniewaz "Polacy nie gesi wlasny jezyk maja" nie nalezy bez zastanowienia przyjmowac angielskie slowa i "wsadzac" je do polskiego czesto z oryginalna pisownia (jak np powszechnie uzywany "leasing").
Leff ma absolutna racje proponujac kilka rozwiazan.
Mysle ze wlasnie tutaj tlumacze maja wiele do powiedzenia. Dokonujac tlumaczen i proponujac czesto nowe wyrazenia ksztaltuja nowoczesny jezyk polski.

Teresa Goscinsk
... See more
Kilka razy zabieralam glos na podobny temat. Wedlug mnie poniewaz "Polacy nie gesi wlasny jezyk maja" nie nalezy bez zastanowienia przyjmowac angielskie slowa i "wsadzac" je do polskiego czesto z oryginalna pisownia (jak np powszechnie uzywany "leasing").
Leff ma absolutna racje proponujac kilka rozwiazan.
Mysle ze wlasnie tutaj tlumacze maja wiele do powiedzenia. Dokonujac tlumaczen i proponujac czesto nowe wyrazenia ksztaltuja nowoczesny jezyk polski.

Teresa Goscinska
Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 17:36
German to Polish
+ ...
Rada Języka Polskiego Dec 14, 2005

Obejrzałam link podany przez Leszka /Rada Języka Polskiego/.Wiele ciekawych informacji!
Jeżeli zakłada się, że w ramach ustawy o języku polskim należy używać polskich wyrażeń /jeśli są /, to przeczytajcie opinie RJP np. controlling /Leszek zacytował/ i leasing. Lesing się przyjął a controlling /jeszcze / nie.
Zdarzyło mi się pracować jako tłumacz etatowy w firmie o zasięgu ogólnopolskim. W pewnym momecie zaczęto zmieniać nazwy stanowisk pracowników marketin
... See more
Obejrzałam link podany przez Leszka /Rada Języka Polskiego/.Wiele ciekawych informacji!
Jeżeli zakłada się, że w ramach ustawy o języku polskim należy używać polskich wyrażeń /jeśli są /, to przeczytajcie opinie RJP np. controlling /Leszek zacytował/ i leasing. Lesing się przyjął a controlling /jeszcze / nie.
Zdarzyło mi się pracować jako tłumacz etatowy w firmie o zasięgu ogólnopolskim. W pewnym momecie zaczęto zmieniać nazwy stanowisk pracowników marketingu na polskie odpowiedniki: Brand Manager został specjalistą ds produktu /niektórzy utożsamiali te osoby- patrząc na wizytówkę- z pracą "na produkcji"/.
Rada Języka Polskiego twierdzi w którymś miejscu,że jeżeli pojęcia w języku obcym zadomowiły się w oryginalnym brzmieniu (tu podany jest przykład marketingu, gdzie wiele pojęć funkcjonuje w języku angielskim), to w takim sa używane.
Ostatnio pracowałam (tłumaczenia ustne) dla Philipa Morrisa w Krakowie. Tam wszystkie nazwy w firmie (łącznie z działami firmy) funkcjonują w języku angielskim i każdy pracownik zna ich znaczenie ( np. Primary, Secundary, Diet itd).
Jak się to ma do ustawy o języku polskim?
Więc nie kruszmy kopii.

Grażyna
Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 17:36
German to Polish
+ ...
controlling, leasing ... Dec 14, 2005

[quote]Teresa Goscinska wrote:

Kilka razy zabieralam glos na podobny temat. Wedlug mnie poniewaz "Polacy nie gesi wlasny jezyk maja" nie nalezy bez zastanowienia przyjmowac angielskie slowa i "wsadzac" je do polskiego czesto z oryginalna pisownia (jak np powszechnie uzywany "leasing").
Leff ma absolutna racje proponujac kilka rozwiazan.
Mysle ze wlasnie tutaj tlumacze maja wiele do powiedzenia. Dokonujac tlumaczen i proponujac czesto nowe wyrazenia ksztaltuja nowoczesny jezyk polski.



Tereso, czy zamiast lesasing wolałabys pisać tak:

leasing - ekon. rodzaj dzierżawy maszyn i urządzeń połączonej z przeniesieniem własności, polegającej na oddaniu ich na określony czas do dyspozycji klienta, który płaci za to z wpływów uzyskanych dzięki eksploatacji tych urządzeń: Leasing kontenerów, samochodów, samolotów. Dzierżawa w formie leasingu.
To ze strony Rady Jezyka Polskiego http://www.rjp.pl/?mod=oip&type=inne&id=323&letter=L/ , która akceptuje słowo leasing.

Grażyna


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:36
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
trochę do Rady i do leasingu Dec 14, 2005

Też przeczytałem to co o controllingu napisała rada. I powiem szczerze, że trudno mi się zgodzić że to to samo co kontrola. Kontrola to przeglądanie danych, a nie kompleksowy system powiązań, analiz i zestawień jakim jest system controllingu. Chociaż co do samej pisowni zgadzam się z leffem, aż się prosi żeby pisać kontroling.

Apropos leasingu, to jest to już pojęcie na stałe obecne nie tylko w życiu i obrocie gospodarczym, ale i w prawodawstwie (choćby w kode
... See more
Też przeczytałem to co o controllingu napisała rada. I powiem szczerze, że trudno mi się zgodzić że to to samo co kontrola. Kontrola to przeglądanie danych, a nie kompleksowy system powiązań, analiz i zestawień jakim jest system controllingu. Chociaż co do samej pisowni zgadzam się z leffem, aż się prosi żeby pisać kontroling.

Apropos leasingu, to jest to już pojęcie na stałe obecne nie tylko w życiu i obrocie gospodarczym, ale i w prawodawstwie (choćby w kodeksie cywilnym). Chociaż tak samo nie miał bym nic przeciwko pisowni: lizing. Z drugiej strony chyba jest jakaś ustawa o obcojęzycznych nazwach która uznaje za poprawne ich polskie pisownie. Moim ulubionym słowem w tym zakresie jest łikend
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 17:36
Polish to English
+ ...
Skąd to "z"? Dec 14, 2005

Szymon Metkowski wrote:
Chociaż tak samo nie miał bym nic przeciwko pisowni: lizing.


Przecież to słowo po angielsku wymawia się "lising".
Lease: "lis", a nie "liz".

P.A.S.


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:36
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
z polskiego Dec 14, 2005

Bo po polsku wymawia się dźwięcznie przez z właśnie.

 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 17:36
Armenian to Polish
+ ...
Controlling - system efektywnego zarzadzania przedsiębiorstwem Dec 14, 2005

Controlling - to system efektywnego zarządzania przedsiębiorstwem.

patrz: u "nich" tak samo, chociaż też nie gęsi...:)

Контроллинг - система эффективного управления предприят
... See more
Controlling - to system efektywnego zarządzania przedsiębiorstwem.

patrz: u "nich" tak samo, chociaż też nie gęsi...:)

Контроллинг - система эффективного управления предприятием:
- ориентированная на его долгосрочное функционирование; и
- основанная на внедрение в практику методов и средств современного менеджмента.

Контроллинг интегрирует в единую систему учет, планирование, контроль и анализ на основе целей функционирования. Основой контроллинга является текущее сопоставление плановых и фактических показателей.

"Менеджмент" - Материалы предоставлены проектом EDI-Press

Pozdrawiam!
Collapse


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 17:36
German to Polish
+ ...
Anglicyzmy ( tym razem w języku niemieckim) Dec 30, 2005

Przypadkiem znalazłam dzisiaj w internecie artykuł na
temat anglicyzmów języku niemieckim.
Poniżej link do oryginału, a więc dla tłumaczy DE>PL (pozostałych
przepraszam!!!)


http://www.tu-chemnitz.de/phil/leo/rahmen.php?seite=r_wirtsch/olsinski_annoncen.php


Grażyna


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:36
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cyrylica - nie znaju :) Jan 13, 2006

Araksia Sarkisian wrote:

Controlling - to system efektywnego zarządzania przedsiębiorstwem.

patrz: u "nich" tak samo, chociaż też nie gęsi...:)



Pozdrawiam!


Pewnie masz rację, szkoda, że nie mam zielonego co tam jest napisane. Pozdrawiam.


 
Julius Caligo
Julius Caligo
Local time: 17:36
English to Polish
+ ...
kontroling Feb 19, 2006

Szymon Metkowski wrote:

Pewnie masz rację, szkoda, że nie mam zielonego co tam jest napisane. Pozdrawiam.


Pewnie dlatego, że napisane cyrulicą, więc zapiszę ci transkrypcję fonetyczną tej definicji:

Kontrolling – sistema effektiwnogo uprawlenija predprijatijem
itd.

W każdym razie Rosjanie również nie zmienili brzmienia tego słowa, pozostawiając także podwójne "L".

Controlling i kontrola to oczywiśnie nie to samo w tym kontekście, choć mają te same korzenie. Sądzę, że jednak polski zapis "kontroling" byłby najlepszym rozwiązaniem, bo i tak w końcu w całkiem naturalny sposób taki zapis będzie używany. Tak się działo z wieloma słowami na przestrzeni wieków, które obecnie są uważane za całkowicie polskie, jak generał, dyrektor (btw zawsze mnie smieszy, jak ktoś się przedstawia jako Dżeneral Dajrektor (General Director)- te słowa wróciły do nas w oryginalnym brzmieniu mimo, że już kiedyś do nas przyszły i się zadomowiły, nawet nieznacznie się spolszczając)

[Edited at 2006-02-20 19:07]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

controlling - tłumaczyć czy nie






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »