Pages in topic: [1 2 3 4] > | tempo, tempo, tempo - 40 cartelle al giorno – è possibile? Thread poster: lidija68
| lidija68 Italy Local time: 09:13 Italian to Serbian + ...
Nella mia combinazione linguistica (italiano – serbo) oggi è stato pubblicato un lavoro:
traduzione tecnica (non meglio specificata) di 40 cartelle,
Scadenza invio quotazioni: 31 Mar 2011 17:00 CEST (GMT+2) (GMT: 31 Mar 2011 15:00)
Scadenza consegna lavoro: 1 Apr 2011 17:00 CEST (GMT+2) (GMT: 1 Apr 2011 15:00)
Io non me la sono sentita a candidarmi, non riuscirei mai e poi mai a tradurre 40 cartelle in 18 ore (di notte di solito dormo e non ... See more Nella mia combinazione linguistica (italiano – serbo) oggi è stato pubblicato un lavoro:
traduzione tecnica (non meglio specificata) di 40 cartelle,
Scadenza invio quotazioni: 31 Mar 2011 17:00 CEST (GMT+2) (GMT: 31 Mar 2011 15:00)
Scadenza consegna lavoro: 1 Apr 2011 17:00 CEST (GMT+2) (GMT: 1 Apr 2011 15:00)
Io non me la sono sentita a candidarmi, non riuscirei mai e poi mai a tradurre 40 cartelle in 18 ore (di notte di solito dormo e non traduco). Qualcuno di voi lo avrebbe fatto?
Oppure ho capito male io?
Lidija ▲ Collapse | | |
Ho cercato l'annuncio, dice:
"Cerchiamo traduttori tecnici per una traduzione di 40 cartelle (di 1500 caratteri spazi inclusi) verso il serbo"
Cercano 'traduttori' (al plurale) quindi immagino che divideranno il lavoro tra diversi traduttori. | | |
proprio poco tempo fa mi è capitato di accettare (aihmé) un lavoro che pur non essendo di 40 cartelle al giorno mi ha ridotto uno straccio: lavoro fino alle 2,00 di notte, sveglia alle 6,00, nervi a fior di pelle e famiglia in crisi! Ho finito tutto e consegnato entro il termine stabilito e lì per lì mi sono sentita grande, ma .... ripensandoci adesso credo proprio che questi non siano i ritmi di lavoro che mi fanno stare bene e mi fanno sentire gratificata ed appagata!
Sarebbe folle p... See more proprio poco tempo fa mi è capitato di accettare (aihmé) un lavoro che pur non essendo di 40 cartelle al giorno mi ha ridotto uno straccio: lavoro fino alle 2,00 di notte, sveglia alle 6,00, nervi a fior di pelle e famiglia in crisi! Ho finito tutto e consegnato entro il termine stabilito e lì per lì mi sono sentita grande, ma .... ripensandoci adesso credo proprio che questi non siano i ritmi di lavoro che mi fanno stare bene e mi fanno sentire gratificata ed appagata!
Sarebbe folle per me accettare di tradurre BENE 40 cartelle al giorno perché già in partenza so che non potrei farcela anche rimanendo sveglia a lavorare tutta la notte!
Forse esiste da qualche parte un superman o una wonderwoman molto volenterosa che riuscirà a realizzare quest'impresa (ho i miei dubbi)! ▲ Collapse | | | Anch'io ci sono cascata | Mar 30, 2011 |
Una sola volta, e non accadrà mai più, ho accettato su grande insistenza un lavoro immane in due giorni e mi sono ammazzata di lavoro.
Avevo specificato al cliente che senza una revisione il lavoro non sarebbe potuto essere "buono", ma al massimo approssimativo.
Il cliente mi ha risposto che andava tutto bene, pur che fosse tradotto.
L'ho consegnato entro i termini.
Due giorni dopo mi è stato pure contestato per delle imprecisioni!
Da allora, ho deciso fermamente... See more Una sola volta, e non accadrà mai più, ho accettato su grande insistenza un lavoro immane in due giorni e mi sono ammazzata di lavoro.
Avevo specificato al cliente che senza una revisione il lavoro non sarebbe potuto essere "buono", ma al massimo approssimativo.
Il cliente mi ha risposto che andava tutto bene, pur che fosse tradotto.
L'ho consegnato entro i termini.
Due giorni dopo mi è stato pure contestato per delle imprecisioni!
Da allora, ho deciso fermamente di non accettare mai più una cosa del genere... ▲ Collapse | |
|
|
dropinka (X) Italy English to Italian + ... | lidija68 Italy Local time: 09:13 Italian to Serbian + ... TOPIC STARTER
Grazie a tutte per le vostre opinioni
Decisamente faccio parte del gruppo delle traduttrici “lente”, in compenso mi piace controllare la traduzione per bene, anche stampandola e rilegendola ancora una volta (se possibile il giorno dopo).
Mi piace fare le traduzioni, ma non ne vado matta per le “catene di montaggio” – più parole in meno tempo possibile (e la qualità dove la mettiamo?).
A proposito di traduzioni divise fra più traduttori, come si... See more Grazie a tutte per le vostre opinioni
Decisamente faccio parte del gruppo delle traduttrici “lente”, in compenso mi piace controllare la traduzione per bene, anche stampandola e rilegendola ancora una volta (se possibile il giorno dopo).
Mi piace fare le traduzioni, ma non ne vado matta per le “catene di montaggio” – più parole in meno tempo possibile (e la qualità dove la mettiamo?).
A proposito di traduzioni divise fra più traduttori, come si fa alla fine ad ottenere un testo omogeneo e uniforme (se mi capita la terza parte, come faccio a sapere che parola ha usato il tradutture che ne ha tradotto la prima se lavoriamo in contemporanea?)
Auguro un’ allegra e piacevole serata a tutti
Lidija ▲ Collapse | | |
40 cartelle in un giorno? Ma sono pazzi?? Tradurre 40 cartelle per me sarebbe quasi impossibile. E, anche riuscendoci, il giorno seguente lo passerei a oziare.
Io al massimo posso arrivare a tre miracolose cartelle l'ora. E lavorare per 14 ore in un giorno non è uno scherzo. Ultimamente sto anche provando a utilizzare stabilmente Dragon NaturallySpeaking e con un poco di allenamento potrò forse arrivare a 4 cartelle l'ora ... See more 40 cartelle in un giorno? Ma sono pazzi?? Tradurre 40 cartelle per me sarebbe quasi impossibile. E, anche riuscendoci, il giorno seguente lo passerei a oziare.
Io al massimo posso arrivare a tre miracolose cartelle l'ora. E lavorare per 14 ore in un giorno non è uno scherzo. Ultimamente sto anche provando a utilizzare stabilmente Dragon NaturallySpeaking e con un poco di allenamento potrò forse arrivare a 4 cartelle l'ora (sempre nella migliore delle ipotesi). Ma è più plausibile tenere una media di 2,5 cartelle. E poi bisogna considerare revisione (5-7 cartelle l'ora) e rilettura finale...
Saluti,
Giuseppe Orlando
Traduttore UMANO EN, FR > IT ▲ Collapse | | |
Sinceramente ritengo che dipenda dal testo e dalla lingua di partenza/arrivo.
Lavorando su testi tecnici di determinati settori e in determinate combinazione linguistiche, con un sopporto software all'avanguardia è possibile arrivare anche a 90 cartelle in 7/8 ore, su altri testi/combinazioni e magari senza supporto hardware/software allora anche 3/4 cartelle all'ora diventano un'impresa.
Io oggettivamente considero la traduzione (tecnica) come un processo produttivo... See more Sinceramente ritengo che dipenda dal testo e dalla lingua di partenza/arrivo.
Lavorando su testi tecnici di determinati settori e in determinate combinazione linguistiche, con un sopporto software all'avanguardia è possibile arrivare anche a 90 cartelle in 7/8 ore, su altri testi/combinazioni e magari senza supporto hardware/software allora anche 3/4 cartelle all'ora diventano un'impresa.
Io oggettivamente considero la traduzione (tecnica) come un processo produttivo, che come tale può essere ottimizzato e continuamente migliorato per ottenere, appunto, una maggiore produttività soddisfacendo determinati standard di qualità. Detto questo ho massimo rispetto di chi si approccia con una filosofia "artigianale", sono semplicemente punti di vista diversi. Tuttavia penso che il "limite" umano di una procedura di traduzione standard possa essere notevolmente ampliato sfruttando la tecnologia e le conoscenze oggi a disposizione.
Buona serata a tutti ▲ Collapse | |
|
|
Quale tecnologia? | Mar 30, 2011 |
Un supporto all'avanguardia, come quale, per esempio? | | | lidija68 Italy Local time: 09:13 Italian to Serbian + ... TOPIC STARTER
Brg-translation scrive:
“Lavorando su testi tecnici di determinati settori e in determinate combinazione linguistiche, con un sopporto software all'avanguardia è possibile arrivare anche a 90 cartelle in 7/8 ore, su altri testi/combinazioni e magari senza supporto hardware/software allora anche 3/4 cartelle all'ora diventano un'impresa.”
nella combinazione linguistica in questione (italiano-serbo) nei ultimi 12 mesi è stata posta 1 (una) domanda KudoZ. Le ... See more Brg-translation scrive:
“Lavorando su testi tecnici di determinati settori e in determinate combinazione linguistiche, con un sopporto software all'avanguardia è possibile arrivare anche a 90 cartelle in 7/8 ore, su altri testi/combinazioni e magari senza supporto hardware/software allora anche 3/4 cartelle all'ora diventano un'impresa.”
nella combinazione linguistica in questione (italiano-serbo) nei ultimi 12 mesi è stata posta 1 (una) domanda KudoZ. Le spiegazioni sono due: o siamo tutti dei geni che sanno tutto, oppure non è proprio la combinazione più richiesta al mondo. Il che si traduce: chi investe in Trados per fare le poche traduzioni? Da dove le prendiamo le famose (ricchissime) TM? ▲ Collapse | | | Traduci per favore? | Mar 30, 2011 |
Brg-translation wrote:
Sinceramente ritengo che dipenda dal testo e dalla lingua di partenza/arrivo.
Lavorando su testi tecnici di determinati settori e in determinate combinazione linguistiche, con un sopporto software all'avanguardia è possibile arrivare anche a 90 cartelle in 7/8 ore, su altri testi/combinazioni e magari senza supporto hardware/software allora anche 3/4 cartelle all'ora diventano un'impresa.
Io oggettivamente considero la traduzione (tecnica) come un processo produttivo, che come tale può essere ottimizzato e continuamente migliorato per ottenere, appunto, una maggiore produttività soddisfacendo determinati standard di qualità. Detto questo ho massimo rispetto di chi si approccia con una filosofia "artigianale", sono semplicemente punti di vista diversi. Tuttavia penso che il "limite" umano di una procedura di traduzione standard possa essere notevolmente ampliato sfruttando la tecnologia e le conoscenze oggi a disposizione.
Buona serata a tutti
Sono abituato a tradurre testi eng>ita o anche ita>ita, ma sicuramente nell'ambito della domanda inziale non riesco a comprendere cosa voglia significare il tuo intervento, in particolare al punto:
Io oggettivamente considero la traduzione (tecnica) come un processo produttivo, che come tale può essere ottimizzato e continuamente migliorato per ottenere, appunto, una maggiore produttività soddisfacendo determinati standard di qualità.
Anche altri punti del tuo post magari avrebbero bisogno di delucidazioni, specie se raffrontati alla domanda iniziale, ma per il momento mi fermo qui.
Puoi per favore esplicitare meglio i concetti che volevi esprimere? | | |
Massimo Rippa wrote:
Puoi per favore esplicitare meglio i concetti che volevi esprimere?
..mi pare chiaro..ma espliciterò
la domanda iniziale, in senso generale è: "è possibile tradurre x cartelle al giorno" dove x normalmente è un numero ritenuto comunemente non fattibile, fattibile a costo di enormi sacrifici e comunque quasi sempre indice di qualità scadente.
Il mio pensiero a riguardo è che non esiste un X assoluto, dipende; in genere considerando la traduzione come un processo produttivo, quindi, in un buon numero di casi, ottimizzabile, soggetto ad informatizzazione, automazione delle fasi, ecc, esattamente come è possibile fare con un qualsiasi processo industriale che rende un prodotto con determinati standard di qualità imposti dal processo stesso, si è in grado di raggiungere tassi di produttività "x" altrimenti non fattibili.
Ovvio che in dettaglio non si applica specificamente al caso di questo post, era una considerazione generale. | |
|
|
Il mio pensiero a riguardo è che non esiste un X assoluto, dipende; in genere considerando la traduzione come un processo produttivo, quindi, in un buon numero di casi, ottimizzabile, soggetto ad informatizzazione, automazione delle fasi, ecc, esattamente come è possibile fare con un qualsiasi processo industriale che rende un prodotto con determinati standard di qualità imposti dal processo stesso, si è in grado di raggiungere tassi di produttività "x" altrimenti non fattibili.
In altre parole, quello sta alla base delle MT, con cui probabilmente 90 cartelle/die sono una produttività immaginabile.
Premesso che il concetto di standard in sé comprende minime varianze inferiori, ma anche minime varianze superiori, per il libero professionista come per la piccola imprenditoria è sicuramente più conveniente spostarsi sempre verso l'alto in termini di livelli qualitativi. Questo semplicemente perché un processo che si fonda sostanzialmente sulla produttività (e quindi sul basso costo, ovviamente) da sempre viene gestito meglio dalle imprese di grosse dimensioni piuttosto che da quelle piccole che storicamente quando si sono messe sul quel piano sono state fagocitate.
Poi ognuno gestisce la propria attività imprenditoriale come meglio crede. | | | Silvia Prendin Italy Local time: 09:13 Member (2009) English to Italian + ...
A_Nespoli wrote:
In altre parole, quello sta alla base delle MT
María José sta ancora aspettando di sapere quale sia questo supporto d'avanguardia, ma temo che tu abbia ragione, non può che trattarsi di traduzione automatica. Non riesco però ad immaginare una buona revisione di 23.000 parole eseguita da un singolo professionista in una giornata. Già per me sarebbe un ottimo livello riuscire a consegnarne una da 8.000 per una traduzione fatta da un collega. Ricordiamoci che con una MT non si tratta di semplice rilettura o correzione bozze, a meno che non ci si accontenti di un testo mediocre (la norma, dato che nel post-editing non si riscrive per non incidere sui costi).
Ultimamente me ne è capitata una per l'editoria di ca. 5.000 parole sulla bozza di stampa, in jpg... non vi sto a dire... | | |
forse se chi imposta la MT o imposta il CAT con una TM tale da funzionare quasi come una MT, e poi la stessa persona che revisiona il lavoro, insomma se i pretradotti sono suoi, tutti sullo stesso argomento, tutti con lo stesso stile, anche le 23K diventano realistiche.
Il discorso di brg credo che in ogni caso si basi sul fatto di definire uno standard.
Come in un certo senso è vero che non si può definire una produttività X non si può neanche definire uno standard qualit... See more forse se chi imposta la MT o imposta il CAT con una TM tale da funzionare quasi come una MT, e poi la stessa persona che revisiona il lavoro, insomma se i pretradotti sono suoi, tutti sullo stesso argomento, tutti con lo stesso stile, anche le 23K diventano realistiche.
Il discorso di brg credo che in ogni caso si basi sul fatto di definire uno standard.
Come in un certo senso è vero che non si può definire una produttività X non si può neanche definire uno standard qualitativo Y.
Dipende sostanzialmente dal segmento di mercato in cui ci si colloca.
Io sapevo da fonti interne ad esempio che i cuscinetti SKF per la Ferrari erano fatti con macchine utensili manuali (e non a CNC come tutti gli altri cuscinetti).
Sta poi a ogni singolo capire se vuole acquistare/vedere una Ferrari o una Panda.
Insomma, il discorso di brg io lo comprendo a patto che sia ampliato alla qualità, sicuramente certe produttività a determinate condizioni permettono una qualità accettabile per determinati clienti.
Il che non significa che il concetto di qualità accettabile sia qualcosa di assoluto e valido per tutti.
Forse a determinati standard con un certo tipo di supporto certe produttività si raggiungono.
Il fatto che per altri quegli standard siano inaccettabili e di conseguenza quelle produttività impossibili, mi sembra un presupposto essenziale di tutto questo ragionamento.
Poi possiamo metterci a litigare su cosa sia artigianale e cosa sia professionale, ma a un certo punto io sono disponibilissima a lasciare a chi ritiene 90 cartelle/die possibili le sue convinzioni.
[Modificato alle 2011-03-31 14:35 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tempo, tempo, tempo - 40 cartelle al giorno – è possibile? CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |