Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: "Moving forward"
Thread poster: XXXphxxx (X)
Matthew Olson
Matthew Olson
Japan
Local time: 09:05
Japanese to English
I hate those phrases Mar 19, 2012

I hate going forward/moving forward. It's often found in Japanese > English translations, too, because Japanese businesses often like to ambiguously mention how they'll be continuing to polish their skills or work harder or improve whatever in the future. Now that I think about it, though, I suppose in that sense 'going forward' or 'moving forward' is a pretty good translation since it captures the same air of banality as found in the original (end sarcasm).

 
Just Opera
Just Opera
Belgium
Local time: 02:05
French to English
+ ...
'low-hanging fruit' way more annoying IMO Mar 19, 2012

'Moving forward' seems to be an anglo thing, never hear it much in the circles I work in (i.e. Franco-Nordic), and I do get exposed to a lot of radioactive corporate spraak (yes people do speak that way).

However THAT monstrosity 'low-hanging fruit' often creeps into marketing plans and when I see it blotting the page then I drop the document out of an open window or flush it down the nearest toilet.

BLEUGH!


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:05
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
'Heads-up' Mar 20, 2012

Come to think of it, it's possibly worse than 'moving forward'. Can't say I've ever heard 'low-hanging fruit' - thank God.

[Edited at 2012-03-20 14:32 GMT]


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:05
Hebrew to English
Nor me Mar 20, 2012

I had to look it up to confirm the meaning (easily obtainable). That is a truly horrific phrase. You can guarantee I'll start hearing it everywhere now.

 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 08:05
Chinese to English
It's truer than the cartoon can say Mar 20, 2012

The company I'm doing a lot of interpreting for has a number of ex-consultants. Sometimes their conversation degenerates into just strings of corporatespeak jargon. For example, when unable to reach agreement on an issue: "OK, sidelined. Moving forward, next steps?" This is verbatim. I try to interpret into the most consultanty-sounding Chinese I possibly can, because it's my duty

Edited for tone.

[Edited at 20
... See more
The company I'm doing a lot of interpreting for has a number of ex-consultants. Sometimes their conversation degenerates into just strings of corporatespeak jargon. For example, when unable to reach agreement on an issue: "OK, sidelined. Moving forward, next steps?" This is verbatim. I try to interpret into the most consultanty-sounding Chinese I possibly can, because it's my duty

Edited for tone.

[Edited at 2012-03-20 16:26 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Moving forward"






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »