Pages in topic: < [1 2] | pleasure of \'disagree\' Thread poster: GILLES MEUNIER
| fcl France Local time: 22:39 German to French + ... confidence indicator | Jul 7, 2002 |
In my opinion, it is not that we are more or less confident in our answers, it is just that we do not use it and leave it at default.
Why that? I think of two explanations. First one is that colors are non significative. Red is danger, black is death. Should it be more red than black? You have to ask for help to find out. Blue and white, for instance, could be a better choice. Blue for I am confident, white for I got a blank mind but I am trying to help all the same.
<... See more In my opinion, it is not that we are more or less confident in our answers, it is just that we do not use it and leave it at default.
Why that? I think of two explanations. First one is that colors are non significative. Red is danger, black is death. Should it be more red than black? You have to ask for help to find out. Blue and white, for instance, could be a better choice. Blue for I am confident, white for I got a blank mind but I am trying to help all the same.
Second one is that Proz says somewhere in it\'s help that confidence indicator makes up a reliability rate for the translator. That is for sure a nice incentive, only I found no trace of these reliability rates.
Conclusion is that nobody uses the confidence rating, neither the answerer nor the asker.
Cheers,
Francois ▲ Collapse | | | Endre Both Germany Local time: 22:39 English to German ...because it's an international topic | Jul 8, 2002 |
Quote:
On 2002-07-07 14:57, G.v.L. wrote:
Je dois dire que je suis très étonnée de voir que vous écrivez tous en anglais dans ce forum français.
...
Geneviève
The Translator Coop section might have been a better place for this thread.
| | | burton Netherlands Local time: 22:39 French to English + ... le français, mais... | Jul 8, 2002 |
J\'ai répondu dans la langue employée par Gilles quand il a entamé le dialogue. Mais Geneviève a sans doute raison qu\'il vaut mieux essayer de s\'en tenir au français sur ce site. Par contre, je trouve qu\'il faut rester ouvert à ceux qui arrivent à lire le français, mais qui préfèrent répondre dans une autre langue. J\'ai bien apprécié les précisions en espagnol sur TRADOS, par exemple.
Philippa | | | burton Netherlands Local time: 22:39 French to English + ... index de confiance | Jul 8, 2002 |
Quote:
On 2002-07-07 22:22, fcl wrote:
Second one is that Proz says somewhere in it\'s help that confidence indicator makes up a reliability rate for the translator. That is for sure a nice incentive, only I found no trace of these reliability rates.
Cheers,
Francois
J\'ai remarqué que les réponses proposées comme \"presque sûres\" sont marquées G... See more
Quote:
On 2002-07-07 22:22, fcl wrote:
Second one is that Proz says somewhere in it\'s help that confidence indicator makes up a reliability rate for the translator. That is for sure a nice incentive, only I found no trace of these reliability rates.
Cheers,
Francois
J\'ai remarqué que les réponses proposées comme \"presque sûres\" sont marquées Grade 4, si elles sont acceptées. Logiquement, le taux de sûreté devrait être constitué de ce 4 et du nombre de personnes qui sont d\'accord, et devrait donc être un outil pour le traducteur qui cherche une réponse.
Ou je me trompe?
Tu sembles indiquer que l\'index de confiance a plutôt un effet sur le profil de celui qui propose une réponse. Ce serait curieux, et tant qu\'à choisir, il vaudrait mieux alors être toujours très sûr, que toujours presque sûr.

Evidemment, ça n\'aiderait pas la bonne marche du site.
Philippa ▲ Collapse
| |
|
|
Accord pour le français :) | Jul 9, 2002 |
\"J\'ai répondu dans la langue employée par Gilles quand il a entamé le dialogue\"
J\'ai répondu en anglais pour la même raison.
\"Mais Geneviève a sans doute raison qu\'il vaut mieux essayer de s\'en tenir au français sur ce site.\"
Je suis tout à fait d\'accord avec ça.
\"Par contre, je trouve qu\'il faut rester ouvert à ceux qui arrivent à lire le français, mais qui préfèrent répondre... See more \"J\'ai répondu dans la langue employée par Gilles quand il a entamé le dialogue\"
J\'ai répondu en anglais pour la même raison.
\"Mais Geneviève a sans doute raison qu\'il vaut mieux essayer de s\'en tenir au français sur ce site.\"
Je suis tout à fait d\'accord avec ça.
\"Par contre, je trouve qu\'il faut rester ouvert à ceux qui arrivent à lire le français, mais qui préfèrent répondre dans une autre langue.\"
Et, je trouve cela tout a fait normal. Le contraire serait franchement inhospitalier et sectaire....et limitant 
Jean-Luc
PS - Je me demande si je n\'écris pas (I mean type) en anglais par paresse...ou par manque de temps. C\'est plus court, plus rapide et la grammaire est plus simple... En anglais, je ne risque pas de faire des fautes d\'étourderie du genre : \"était\" au lieu de \"ais\", \"er\" au lieu de \"és\" et tous les autres accords et accents requis par le français.
\"I should be ashamed of moi\"
▲ Collapse | | | La confiance c'est tellement subjectif | Jul 9, 2002 |
J\'ai le regret de dire que je ne me sers jamais de cet indicateur. Etre sûr ou moins sûr de sa réponse...c\'est vraiment subjectif et ô combien difficile à déterminer compte tenu d\'autres facteurs, tels que le contexte et ses propres limites (connaissances, temps, etc...).
C\'est aussi une \"manipulation de plus\". Je veux dire....une action de plus à exécuter en plus du temps pour fournir la réponse...
On aurait pu y lire tentative de manipulation afin... See more J\'ai le regret de dire que je ne me sers jamais de cet indicateur. Etre sûr ou moins sûr de sa réponse...c\'est vraiment subjectif et ô combien difficile à déterminer compte tenu d\'autres facteurs, tels que le contexte et ses propres limites (connaissances, temps, etc...).
C\'est aussi une \"manipulation de plus\". Je veux dire....une action de plus à exécuter en plus du temps pour fournir la réponse...
On aurait pu y lire tentative de manipulation afin de manipuler le demandeur 
Il peut m\'arriver de fournir une réponse convaincu que je donne une bonne réponse, pour avoir à constater après les commentaires et autres réponses de mes \"pairs\" que je me \"suis planté\" complètement.
Est-ce important pour le demandeur de voir l\'indicateur de confiance - en sachant que cela est tout à fait relatif ou subjectif...?
L\'idée est bonne mais qui peut définir les critères de confiance
Je pense que les commentaires éclairés des autres membres sont la meilleure indication disponible
Jean-Luc ▲ Collapse | | | Le français et les indicateurs de confiance. | Jul 9, 2002 |
Bonjour à tous,
D\'abord le français:
Que quelqu\'un veuille répondre dans une autre langue s\'il ne manie pas activement le français, entièrement d\'accord; ce ne serait pas très hospitalier. Jean-Luc a tout à fait raison.
J\'arrive aussi à lire pas mal de langues européennes que je ne pratique pas, je pense ne pas être la seule.
Et en ce qui concerne la paresse... moi ce n\'est pas l\'anglais mais l\'allemand que je trouve bien plus... See more Bonjour à tous,
D\'abord le français:
Que quelqu\'un veuille répondre dans une autre langue s\'il ne manie pas activement le français, entièrement d\'accord; ce ne serait pas très hospitalier. Jean-Luc a tout à fait raison.
J\'arrive aussi à lire pas mal de langues européennes que je ne pratique pas, je pense ne pas être la seule.
Et en ce qui concerne la paresse... moi ce n\'est pas l\'anglais mais l\'allemand que je trouve bien plus facile à écrire que le français où il est si facile de faire toutes ces fautes d\'étourderie avec les accents, avec les consonnes doubles, avec le subjonctif etc... et de plus j\'ai un clavier allemand que je manie bien, mais la cédille c\'est toujours ALT + 135...
Les indicateurs de confiance:
Je m\'en sers de temps en temps quand je donne une réponse que je n\'ai pas pu vérifier.
Mais je ne regarde jamais si les autres le font. Et pour les réponses à mes questions, je me fie bien davantage aux commentaires des personnes que je connais et à la personne qui a fourni la réponse (parce qu\'en fait nous savons très bien à qui nous pouvons faire en gros confiance ou pas).
Bonne journée 
Geneviève
▲ Collapse | | | fcl France Local time: 22:39 German to French + ... reliability ratio is a new feature and is not active yet | Jul 9, 2002 |
... mais regardez le mode de calcul dans la FAQ. Je trouve cela intéressant, et vous ?
François | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pleasure of \'disagree\' LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |