Pages in topic: [1 2] > |
TRADOS Thread poster: Thierry LOTTE
|
Thierry LOTTE Local time: 16:22 Member (2001) English to French + ...
Hello chers collègues,
Je ne sais pas au juste ce qu\'est trados....
Je suppose qu\'il ne s\'agit pas d\'un super-correcteur grammatical (type celui qui figure dans \"word\" et qui est NUL) ni d\'un super-dictionnaire.
Je suppose que celà fonctionne comme un SGBD et c\'est précisément celà qui m\'inquiete.
Est-ce à dire que je devrais entrer moi même pendant des mois toutes mes traductions (texte original et traducti... See more Hello chers collègues,
Je ne sais pas au juste ce qu\'est trados....
Je suppose qu\'il ne s\'agit pas d\'un super-correcteur grammatical (type celui qui figure dans \"word\" et qui est NUL) ni d\'un super-dictionnaire.
Je suppose que celà fonctionne comme un SGBD et c\'est précisément celà qui m\'inquiete.
Est-ce à dire que je devrais entrer moi même pendant des mois toutes mes traductions (texte original et traduction) en 4 langues ? et que le logiciel que je dois payer 500 dollars ne commencera à donner des résultats que quand j\'aurai accumulé suffisament de données (en supposant qu\'elles soient exactes...) pour que, par effet de répétition, \"trados\" m\'aide un peu ??
Que ceux qui l\'utilisent m\'expliquent un peu : je les en remercie par avance...
Autre inquiétude : je vois dans la tarification des offres de traductions effectuées sous \"Trados\" des chôses du genre \" répetions de mots déja traduits : - 50 pct\" - \"répetition de phrases ou portions de textes - xx %\".
Donc, après avoir payé 500 bucks je vais devoir apprendre à utiliser un logiciel \"vide\" et qui me permettra, après des mois d\'apprentissage, de traduire plus vite - mais mal - et facturer encore moins que maintenant ??
Dites moi ce qu\'il en est SVP ?
Je suis tout près d\'acheter un trados (encore que - sans savoir - mais étant un peu prétentieux je pense traduire mieux qu\'une machine)mais j\'aimerais bien en connaitre le principe de base.
Y - a - t\'il un \"site Web trados EN FRANCAIS\" qui répond à toutes les questions que je me pose ? et non pas un vague site compilant les FAQ ? (ce ne sont jamais les miennes... faut dire que je suis un \"emmerdeur\")
Comment un Soft de traduction peut-il m\'aider pour 500 Dollars à traduire vers le Français (car c\'est mon unique target)des langues sources comme l\'Anglais, le Castillan, le Catalan et l\'Italien pour 500 bucks ??
Je vous remercie tous par avance, utilisateurs de trados, de me donner les \"tips\", \"chuletas\", \"tuyaux\" et autres \"impedimenta\" qui pourraient m\'aider à prendre une décision, dont la première est : \"est-ce rentable\" ? et la seconde : est-ce qu\'un mec de 53 ans (hola Tio!...) avec 30 Gigas sur son Disque Dur (Non ce n\'est pas sexuel...!) et un Pentium IV + 256 Ko en Ram peut s\'en sortir ? (pour la puissance du microprocesseur et la taille de la RAM - Oui ! c\'est sexuel...).
Cordialement,
Thierry LOTTE ▲ Collapse | | |
Bonjour Thierry,
Ca fait longtemps que j\'avais les mêmes questions mais je n\'osais pas les posées car je supposais que tout le monde savais déjà. Heureusement que tout le monde n\'est pas aussi réservée que moi. Maintenant, on verra s\'il y a des réponses...Merci d\'avoir écrit.
Gayle | | |
My apologies for not answering in French, but I can hardly read it. I want to help Thierry spare 500 bucks if possible, so I will answer in Spanish.
Pregunta: ¿Qué sentido tiene comprar Trados?
Respuesta: Poder trabajar para las agencias que te exigen que tengas Trados.
Pregunta: ¿Cómo funciona una memoria de traducción (TM) como Trados?
Respuesta: Guarda en memoria las frases que has traducido con ella y te las recuerda cua... See more My apologies for not answering in French, but I can hardly read it. I want to help Thierry spare 500 bucks if possible, so I will answer in Spanish.
Pregunta: ¿Qué sentido tiene comprar Trados?
Respuesta: Poder trabajar para las agencias que te exigen que tengas Trados.
Pregunta: ¿Cómo funciona una memoria de traducción (TM) como Trados?
Respuesta: Guarda en memoria las frases que has traducido con ella y te las recuerda cuando vuelven a surgir (exacta o aproximadamente) en otra parte de la traducción. También tiene otras funciones secundarias en las que no entro aquí, como gestión de glosarios, traducción de documentos con \"tags\", etc.
Pregunta: ¿Tiene sentido para el traductor comprar Trados aunque no se lo exija una agencia?
Respuesta: NO. Lo primero, las memorias de traducción sólo son útiles cuando se traduce texto bastante repetitivo, por ejemplo manuales de mantenimiento. Lo segundo, existe un programa gratuito, Wordfast, que hace las principales funciones de Trados igual que Trados y algunas mejor.
Nota: En estas respuestas he buscado la claridad, a costa de prescindir de todas las ramificaciones de la cuestión, que excepcionalmente pueden tener mucha importancia en algunas situaciones.
Saludos de otro mec unos meses más joven que tú, por eso se llama así este post.
Hans ▲ Collapse | | |
trados et les autres .... | Jun 14, 2002 |
mais il faut dire que c est bien l\'existence de tel logiciels (loin d\'être parfaits!!) qui pousse certains à exiger la baisse des prix pour notre travail... puisque le logiciel \"le fait à notre place\" et nous ne faisons plus que relire....
:/
ainaH | |
|
|
Tu as tout à fait raison | Jun 14, 2002 |
Cela n\'empêche que c\'est agréable de travailler avec un outil de ce type car la reconnaissance de segments est intéressante dans certains types de textes et puis on te présente dans une ligne le segment de texte à traduire et dessous l\'espace pour taper le texte traduit. Quand on finit on clique sur \'clean\' et il ne reste plus dans le document que le texte traduit. On peut charger un glossaire dans la mémoire de traduction (TM) et consulter sans changer d\'écran (grâce à un menu d�... See more Cela n\'empêche que c\'est agréable de travailler avec un outil de ce type car la reconnaissance de segments est intéressante dans certains types de textes et puis on te présente dans une ligne le segment de texte à traduire et dessous l\'espace pour taper le texte traduit. Quand on finit on clique sur \'clean\' et il ne reste plus dans le document que le texte traduit. On peut charger un glossaire dans la mémoire de traduction (TM) et consulter sans changer d\'écran (grâce à un menu dépliant), remplacer des mots, etc. En plus on peut utiliser ça pour des documents PowerPoint ou Html par exemple, assez \'chi..\' à traduire autement 
Pas de solution miracle pour le problème de fond, mais si tu veux profiter des avantages
sans payer un sou, il y a un français qui propose un logiciel gratuit avec un support technique excellent. Cela fonctionne exactement comme Trados (il y en a qui disent que mieux) cela prend très peu de place dans le disque.
Le bijou s\'appelle Wordfast et se trouve sur: www.champollion.net
\"You can download Wordfast (manual included) in 2 minutes at 56Kbps (file size: 470 Kbytes). The unregistered version is limited in TM size (256 units).\"
On dézippe , on ouvre le document (pas le .dot) ¡avec macros!et il suffit de cliquer sur l\'hypertexte: Installer Wordfast automatiquement.
▲ Collapse | | |
Think well before buying it | Jun 14, 2002 |
Bonjour,
some months ago I have been \"forced\" by a japanese translation agency to buy Trados 5.5 because, they said, some customers of theirs have specified so for the subsequent jobs. I faithfully bought it but I have received no translation jobs so far that required the use of a Translation memory (this is what Trados, or many other similar software are). Theese programs only help pick-up in their potentially huge memory an exact or similar match for sentences that you or somebody ... See more Bonjour,
some months ago I have been \"forced\" by a japanese translation agency to buy Trados 5.5 because, they said, some customers of theirs have specified so for the subsequent jobs. I faithfully bought it but I have received no translation jobs so far that required the use of a Translation memory (this is what Trados, or many other similar software are). Theese programs only help pick-up in their potentially huge memory an exact or similar match for sentences that you or somebody else have previously written, and then present you with the search results for your selection. This is not translation, but rather recollection of translations to avoid you type again the same sentence or make sentences more consistent throughout a document. We are therefore talking about sentences, not single terms and - I think this is the point - the consistency should mainly be attained at terminology level rather than sentence level. Translation memories are supposed to be more usefull in technical manual translations (very boring jobs), where technical people usually do not show much creativity in their written style. It is true that this can save you time if the programs finds 100% matches, but if only partially similar sentences are found, very often you have to spend a relatively long time in trying understand what modifications are needed to make a 100% match (and this effort will not be entirely rewarded by translation agencies or direct customers, which price estimate usually bases on pure arithmetics and that will always pretend that you fully adhere to previously made translations); in this case, generally, it is almost like translating the sentence from scratch, which perhaps is the best solution. If you can properly use the copy-and-paste function, a similar result can be obtained. However it all depends on single translators. Sometimes I am happy to use Trados, but only with translations that I have made myself, some other times being a completely frustrating job as you are forced to use and clone the bad translation style that others before you have created and that customers will (almost) never like to change just because you try to convince them that your style is better or your translation quality is higher. My advise is: if some important customers make pressure on you to buy a particular program, then it is up to you to decide if the investment is worth-while, otherwise there are totally free solutions out there that you might want to try just to make some experience and grasp the subject matter on your own before deciding what to do. Just surf the net keying it the word \"translation memory\" and, best of all, read carefully the many papers that are being written on this very subject. I apologize if I have stressed somehow the negative points of TMs compared to their actual benefit, but I think that the most broadly known names in this \"business\" field (and most translation agencies as well) are exploiting too much the willingness of many translators to keep the pace with steadly increasing competitors on one side and steadly decreasing rates on the other.
Good look
Mario Cerutti ▲ Collapse | | |
Justement..... | Jun 14, 2002 |
J\'ai eu Wordfast, maintenant j\'ai Métatexis (light) qui m\'a coûté 35 Euros...
Pour le html j\'ai catscradle qui est gratuit..
et je me pose les mêmes questions que Thierry et Gayle... qu\'est ce qui pourrait me pousser à investir 500 dollars ?
Si cela vaut vraiment le coup, je le ferai sans hésiter - mais pour l\'instant je suis dans l\'expectative !
Florence | | |
David Daduč (X) Czech Republic Local time: 16:22 English to Czech I recommend Wordfast | Jun 14, 2002 |
Check www.champollion.net to learn more about Worffast and Plustools. It is absolutely free and it will teach you a lot about CAT tools. I don\'t think freelancers need Trados because Wordfast is Trados-compatible.
David | |
|
|
Trados ou pas Trados? | Jun 14, 2002 |
Bonjour,
Je pense qu\'il s\'agit en fait de deux problèmes: 1) Beaucoup de clients veulent Trados \" T. is a must\"; et de plus en plus d\'offres demandent Trados. Les traducteurs l\'utilisant ont-ils davantage de clients???
2) Est-ce une aide pour notre travail ou pas?
J\'ai eu \"Déjà vu\" dont le chargement est gratuit pour un mois (pour ceux qui s\'y connaissent, je n\'ai pas besoin d\'ajouter d\'explications ... See more | | |
Carolyn Denoncourt (X) United States Local time: 10:22 French to English + ... de quoi s'agit-il? | Jun 14, 2002 |
Thierry,
“est-ce rentable?” Moi, je trouve qu’il ne s’agit pas de la nature de ce type de logiciel, ni du prix, mais il s’agit de la nature de votre travail. C’est à dire le travail que vous faites actuellement et celui que vous aimeriez faire (ou plutôt que vous accepteriez). Nos collègues ont déjà bien expliqué le sort du travail qui s’adapte bien a un tel logiciel. Si vous cherchez ce travail, vous le trouverez, et le logiciel sera rentable. Mon ... See more Thierry,
“est-ce rentable?” Moi, je trouve qu’il ne s’agit pas de la nature de ce type de logiciel, ni du prix, mais il s’agit de la nature de votre travail. C’est à dire le travail que vous faites actuellement et celui que vous aimeriez faire (ou plutôt que vous accepteriez). Nos collègues ont déjà bien expliqué le sort du travail qui s’adapte bien a un tel logiciel. Si vous cherchez ce travail, vous le trouverez, et le logiciel sera rentable. Mon avis, en prenant votre décision, pensez bien au travail que vous préferez faire.
…est la seconde: pas de problem en ce qui concerne la puissance de votre PC!
Cordialement,
Carolyn DENONCOURT
[addsig] ▲ Collapse | | |
J\'ai acquis Trados pour faire comme tout le monde et surtout parceque de plus en plus souvent les clients me le réclamait.
Ce logiciel demande un investissement financier et personnel car il faut apprendre a s\'en servir, mais par la suite, c\'est un réel plaisir de s\'en servir.
Même en cas de texte non répétitif, on peut traduire en ayant en permanence sous les yeux les texte source et cible. Lorsque l\'on imprime, les deux versions s\'impriment dans une co... See more J\'ai acquis Trados pour faire comme tout le monde et surtout parceque de plus en plus souvent les clients me le réclamait.
Ce logiciel demande un investissement financier et personnel car il faut apprendre a s\'en servir, mais par la suite, c\'est un réel plaisir de s\'en servir.
Même en cas de texte non répétitif, on peut traduire en ayant en permanence sous les yeux les texte source et cible. Lorsque l\'on imprime, les deux versions s\'impriment dans une couleur différente.
Cela permet également de partager des glossaires impressionnants dans le domaine technique. En cas de traduction très longue partagée entre divers traducteurs, nous mettons à jour nos mémoires de traduction avec celles des autres en permanences. Ces mémoires de traduction (soit des segments de texte traduit) peuvent être manipulées, annulées, corrigées, supprimer les doublons, permettre différentes traductions pour un même terme.
Pour ma part, ayant pas mal traduit dans le domaine technique, et dans le domaine du software, j\'ai largement récupéré mon investissement.
Bien sur, le logiciel est \"vide\" et c\'est vous qui le complétez. Il est ainsi vivant et doté d\'un pouvoir d\'adaptation très vaste.
Vous avez tous senti que j\'étais une \"convaincue\" même si après un an d\'utilisation, je ne connais pas encore toutes les ficelles. L\'aspect \"compliqué\" pour les \"ignares\" en informatique comme moi est à mon sens un point négatif. Cela s\'améliorera sans doute.
A plus. ▲ Collapse | | |
Trados, point de vue d'une agence | Jun 15, 2002 |
Idem pour nous, certains clients exigent Trados, voire fournissent leur propre glossaire dans ce format.
Ainsi ils s\'assurent que la terminologie sera bien celle qui est leur est spécifique en interne (l\'exemple des cabinets d\'avocats est parfois parlant).
Ca c\'est du point de vue du client, je sais que nos traducteurs s\'en servent énormément lorsqu\'il y a des manuels de logiciels, ou des manuels techniques à cause des répétitions très nombr... See more Idem pour nous, certains clients exigent Trados, voire fournissent leur propre glossaire dans ce format.
Ainsi ils s\'assurent que la terminologie sera bien celle qui est leur est spécifique en interne (l\'exemple des cabinets d\'avocats est parfois parlant).
Ca c\'est du point de vue du client, je sais que nos traducteurs s\'en servent énormément lorsqu\'il y a des manuels de logiciels, ou des manuels techniques à cause des répétitions très nombreuses (mais comme il a été dit, un simple copy-paste peut avoir le même effet).
Par contre c\'est largement abusif de s\'en servir comme prétexte pour faire diminuer les tarifs, à moins que le texte soit VRAIMENT répétitif.
Ce n\'est pas forcément le logiciel le plus efficace, mais c\'est un standard utilisé par la majorité.
Par contre je ne connaissais pas WordFast, je vais aller voir de ce pas !
Merci,
François L. ▲ Collapse | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 16:22 French to Dutch + ... Cela dépend du genre de travail | Jun 15, 2002 |
Tout dépend du genre de travail qu\'on veut faire. Quand on fait beaucoup de pub, comme c\'est mon cas, où tous les textes sont par définition uniques, l\'achat d\'un logiciel comme Trados ne vaut pas la peine. Les rares fois où j\'ai des notices répétitives le \"bijou\" Wordfast fait très bien l\'affaire ! Mes clients ne me demandent pas de réduction de prix, mais dans les rares cas où je peux copier tel quel une traduction précédente, il est évident que je ne le facture pas comme u... See more Tout dépend du genre de travail qu\'on veut faire. Quand on fait beaucoup de pub, comme c\'est mon cas, où tous les textes sont par définition uniques, l\'achat d\'un logiciel comme Trados ne vaut pas la peine. Les rares fois où j\'ai des notices répétitives le \"bijou\" Wordfast fait très bien l\'affaire ! Mes clients ne me demandent pas de réduction de prix, mais dans les rares cas où je peux copier tel quel une traduction précédente, il est évident que je ne le facture pas comme une nouvelle traduction, ce serait malhonnête.
Si on veut par contre faire des textes juridiques, des notices de matériels ou de logiciels, il me semble que l\'achat d\'un logiciel spécifique comme Trados est nécessaire, sinon comment assurer l\'homogoénéité ? ▲ Collapse | | |
Thierry LOTTE Local time: 16:22 Member (2001) English to French + ... TOPIC STARTER Tradoset autres | Jun 19, 2002 |
Meci À TOUTSET À TUS FOR YOUT TIPS ABOUT TR | | |
Thierry LOTTE Local time: 16:22 Member (2001) English to French + ... TOPIC STARTER
Merci àtous et à toutes à propos de vos commentaires sur Trados...
Je vais essayer de cherger wordfast et voir ce que cela donne | | |
Pages in topic: [1 2] > |