Pages in topic: < [1 2] | TRADOS Thread poster: Thierry LOTTE
| Je préfère Déjà Vu | Jun 19, 2002 |
Je suis peut-être un peu tard avec mes commentaires, mais je les donnerai quand même.
Personnellement, j\'ai déjà utilisé plusieurs logiciels de traduction, et ce que j\'ai constaté, c\'est que Déjà Vu est le seul logiciel à combiner sa base de phrases et sa base de terminologie. Cela signifie que Déjà Vu est capable de proposer des traductions qui sont 100% correctes, même s\'il s\'agit d\'une nouvelle phrase (surtout pour des phrases courtes et simples, bien sûr). De plu... See more Je suis peut-être un peu tard avec mes commentaires, mais je les donnerai quand même.
Personnellement, j\'ai déjà utilisé plusieurs logiciels de traduction, et ce que j\'ai constaté, c\'est que Déjà Vu est le seul logiciel à combiner sa base de phrases et sa base de terminologie. Cela signifie que Déjà Vu est capable de proposer des traductions qui sont 100% correctes, même s\'il s\'agit d\'une nouvelle phrase (surtout pour des phrases courtes et simples, bien sûr). De plus, je préfère l\'interface de Déjà Vu à tous les autres logiciels.
Et concernant le fait qu\'il faut construire ses propres bases de données: c\'est normal et c\'est même la meilleure solution, car chaque traducteur a son propre style. N\'ajoutez jamais une base de données d\'un autre traducteur à la vôtre, vous serez déçu.
J\'ai déjà travaillé avec Trados, Déjà Vu et Transit et franchement, je trouve que comparé à DV, Trados et Transit sont des \"amateurs\". J\'avoue que je ne connais pas WordFast, mais je sais que ce logiciel ne combine pas le deux base de données non plus.
Certes, il faut faire un investissement, mais DV est un investissement rentable. On ne le sent pas, mais en fin de compte, j\'ai constaté que je traduis quelque 25% plus vite grâce à DV (pas avec Trados ou Transit, au contraire). En fait, moi j\'ai eu de la chance: DV s\'est amorti avec le premier grand projet que j\'ai fait avec ce logiciel. Un projet d\'un mois et demi avec beaucoup de répétitions. J\'ai eu de la chance, je l\'avoue, mais cela prouve que c\'est possible... Si vous êtes intéressé: on peut le télécharger sur www.atril.com et le tester gratuitement pendant 30 jours (full version, pas un version démo).
Remarque finale: je suis simplement un utilisateur content, je n\'ai aucun lien avec Déjà Vu. ▲ Collapse | | | IsaPro France Local time: 21:29 English to French + ... Avis d'une nulle en informatique... | Jun 19, 2002 |
Bonjour,
Comme le titre l\'indique, je suis aussi douée en informatique qu\'en automobile. En gros, je sais conduire mais pas changer une bougie! Il en va de même pour mon ordinateur. Je sais travailler avec et évoluer lorsque je découvre quelque chose.
Pour moi, les logiciels de traduction m\'étaient réellement rébarbatifs. Et puis, un jour, j\'ai dû travailler avec Wordfast. UN VRAI BONHEUR!
Facile à installer (Champollion), facile à utiliser,... See more Bonjour,
Comme le titre l\'indique, je suis aussi douée en informatique qu\'en automobile. En gros, je sais conduire mais pas changer une bougie! Il en va de même pour mon ordinateur. Je sais travailler avec et évoluer lorsque je découvre quelque chose.
Pour moi, les logiciels de traduction m\'étaient réellement rébarbatifs. Et puis, un jour, j\'ai dû travailler avec Wordfast. UN VRAI BONHEUR!
Facile à installer (Champollion), facile à utiliser, bref un outil extrêmement agréable qui évite les copier-coller permanents. Je n\'ai pas encore utilisé Trados mais je sens que je vais devoir y venir car les cabinets et les clients qui exigent Trados sont de plus en plus nombreux.
Mais il est quand même effarant de constater que notre profession évolue dans le sens d\'un effacement en faveur de la technique. On nous demande désormais d\'être les relecteurs des logiciels qui exécutent le travail à notre place.
Et qui dit travail \'mécanisé\' dit baisse des revenus... Pas très glorieux!!!
Enfin, en ce qui concerne Wordfast, allez-y les yeux fermés!
A bientôt
Isa ▲ Collapse | | | nordine Local time: 20:29 English to French + ... Ouf ! je ne suis pas le seul | Jul 5, 2002 |
Bonsoir tout le monde,
Je suis nouveau sur Proz, mon inscription date du mois de mars. Vous ne pouvez pas imaginer mon désepoir lorsuqe je lisais les offres affichées par les agences accompangées presque toutes de la phrase assassine \"Trados Required\". Ne connaisant pas le système et n\'osant même pas demander ce que c\'est, je me suis posé la question suivante: mais comment trauisait-on avant Trados?
Certes, je n\'ai nullement l\'intention de cr... See more Bonsoir tout le monde,
Je suis nouveau sur Proz, mon inscription date du mois de mars. Vous ne pouvez pas imaginer mon désepoir lorsuqe je lisais les offres affichées par les agences accompangées presque toutes de la phrase assassine \"Trados Required\". Ne connaisant pas le système et n\'osant même pas demander ce que c\'est, je me suis posé la question suivante: mais comment trauisait-on avant Trados?
Certes, je n\'ai nullement l\'intention de critiquer ce système - je ne le connais pas -mais personne n\'a le droit d\'exiger d\'un traducteur qu\'il utilise tel ou tel logiciel, car seul la qualité du travail compte, l\'outil n\'est qu\'accessoire, qui sait un jour viendra où on nous obligera à utiliser une marque d\'ordinateur au lieu d\'une autre.
Bonne continuation,
Nordine ▲ Collapse | | | Réponse à Nordine | Jul 7, 2002 |
Bonjour et un grand bienvenu (tardif)!
Moi non plus, je ne connais pas ce logiciel avant de connaître ProZ.com, mais je crois voir grosso modo à quoi cela peut servir. Essentiellement, le type de travail qu\'on entreprend détermine si oui ou non cet outil peut être utile.
Certaines agences l\'exigent pour avoir une fiabilité et homogenéité dans les choix terminologiques. Pourquoi pas? Dans certains gros docuements comportant des tranches de texte... See more Bonjour et un grand bienvenu (tardif)!
Moi non plus, je ne connais pas ce logiciel avant de connaître ProZ.com, mais je crois voir grosso modo à quoi cela peut servir. Essentiellement, le type de travail qu\'on entreprend détermine si oui ou non cet outil peut être utile.
Certaines agences l\'exigent pour avoir une fiabilité et homogenéité dans les choix terminologiques. Pourquoi pas? Dans certains gros docuements comportant des tranches de textes répétitives, cela peut sans doute augmenter la fiabilité etc et la vitesse.
Cependant, j\'ai entendu parler d\'un certain nombre d\'agences, parmi les moins scrupuleuses, qui exigent ce genre d\'outil dans le seul but de réduire les frais, genre : cela va plus vite, donc on paie moins cher.
Tout traducteur qui se respecte sera d\'accord avec vous. L\'élément humain est irremplaçable - avec ou sans Trados.
Nikki
Moderateur FR>EN
[ This Message was edited by: on 2002-07-07 08:40 ] ▲ Collapse | |
|
|
IsaPro France Local time: 21:29 English to French + ... Vous avez tout à fait raison Nikki | Jul 8, 2002 |
Bonjour à tous,
Nikki a parfaitement raison. Qu\'elles soient diffusées ou non sur ProZ, désormais, les annonces de traduction mentionnent (presque) toutes \"Trados obligatoire\".
Bien évidemment, on observera en bas d\'annonce la dégressivité du tarif par mot en fonction des correspondances trouvées par Trados (ou autres CAT tools).
Quelle utilité me direz-vous? Aucune je pense, si ce n\'est l\'occasion pour les agences de réduire la note d\'hon... See more Bonjour à tous,
Nikki a parfaitement raison. Qu\'elles soient diffusées ou non sur ProZ, désormais, les annonces de traduction mentionnent (presque) toutes \"Trados obligatoire\".
Bien évidemment, on observera en bas d\'annonce la dégressivité du tarif par mot en fonction des correspondances trouvées par Trados (ou autres CAT tools).
Quelle utilité me direz-vous? Aucune je pense, si ce n\'est l\'occasion pour les agences de réduire la note d\'honoraires du traducteur qu\'il emploie.
Tous les logiciels de traduction, du meilleur au pire n\'ont, je pense, rien à faire dans notre profession. Quand je pense qu\'avant ces outils magiques, lorsque je rencontrais beaucoup de répétitions dans un texte, j\'utilisais le bon vieux rechercher-remplacer... Ca me prenait autant de temps et je gardais une note d\'honoraires intacte!
Pourquoi ne pas faire barrage à ce genre d\'abus, car pour moi c\'en est un. Quand on voit le prix que coûte un logiciel de traduction (et en particulier Trados), je crois que le pauvre petit traducteur freelance qui démarre n\'a pas les moyens de se l\'offrir et passe donc à côté de pas mal d\'offres auxquelles il aurait pu prétendre si cet outil n\'avait pas été obligatoire!!!
Heureusement, il reste des agences sensibles au travail des traducteurs, qui sont des clients fidèles et qui savent maintenir le caractère humain et non mécanique de notre profession.
Bonne journée
IsaPro ▲ Collapse | | | René VINCHON (X) France German to French + ...
Mon expérience de Trados.
J\'ai utilisé Trados pendant 2 ans sur un gros projet (4000 pages), car le client me l\'avait demandé. Au début, j\'étais très réticent. Au bout du compte, j\'ai trouvé cela un outil formidable. Actuellement, je travaille surtout sur des textes fournis uniquement en \"papier\" et ne peux donc utiliser TRADOS, et je le regrette.
En dehors de l\'utilité principale de \"récupérer\" des phrases répétitives, il existe une fonction de recherch... See more Mon expérience de Trados.
J\'ai utilisé Trados pendant 2 ans sur un gros projet (4000 pages), car le client me l\'avait demandé. Au début, j\'étais très réticent. Au bout du compte, j\'ai trouvé cela un outil formidable. Actuellement, je travaille surtout sur des textes fournis uniquement en \"papier\" et ne peux donc utiliser TRADOS, et je le regrette.
En dehors de l\'utilité principale de \"récupérer\" des phrases répétitives, il existe une fonction de recherche analogique qui vous permet de retrouver n\'importe quel terme que vous avez déjà traduit. Si par exemple vous vous demandez comment traduire \"armchair\", il suffit de taper sur une touche et le logiciel vous ressort toutes les phrases que vous avez déjà traduites où se trouve \"armchair\". De plus, vous pouvez coupler à Trados vos lexiques.
Le problème de la tarification dégressive n\'en est pas vraiment un, pour peu qu\'on travaille avec des agences \"honnêtes\". Mais une agence qui sera \"malhonnête\" dans la tarification Trados le sera aussi pour un tarif sans Trados ...
Il faut savoir que Trados comprend aussi un outil \"WinAlign\" qui vous permet \"d\'aligner\" vos traductions précédentes, effectuées sans Trados, de sorte que vous ne partez pas forcément \"de zéro\".
Le grand défaut de Trados est sa relative complexité et bien sûr son coût, et enfin l\'attitude \"désinvolte\" de Trados vis-à-vis des freelances, qui ne sont pas sa cible principale. Mais il existe sur internet un newsgroup où de nombreux utilisateurs chevronnés donnent un coup de main considérable aux néophytes. ▲ Collapse | | | Daniboy Local time: 21:29 German to French + ... liens concernant Trados | Jul 10, 2002 |
Bonsoir toutes et tous (même si je suis pas en avance sur le sujet...)
Je voulais juste répondre au désir initial de trouver des sites en français sur Trados.
Pour une information non objective, voir www.trados.com et choisir la langue (désolé si c\'est une évidence mais on ne pense pas toujours à aller voir le site du distributeur )
... See more Bonsoir toutes et tous (même si je suis pas en avance sur le sujet...)
Je voulais juste répondre au désir initial de trouver des sites en français sur Trados.
Pour une information non objective, voir www.trados.com et choisir la langue (désolé si c\'est une évidence mais on ne pense pas toujours à aller voir le site du distributeur )
Ensuite, moins partial, les résultats d\'un test comparatif effectué par les services de traduction de la Confédération helvétique à consulter sous :
http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/groupe/info/trados_5_1.htm
Toujours en français, et du même groupe, quelques infos plus générales (un site à surveiller ?)
http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/groupe/info/commentaires_sur_les_outils.htm
en allemand, toujours sous admin.ch un comparatif entre trois programmes d\'extraction de termes Trados, Xerox et Mügge (résultats intéressants) sous :
http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/d/tworking/extract/extract.pdf
Toujours sous admin.ch (désolé je suis un peu trop accroc ;p) un petit tour d\'horizon européen concernant qui emploie quoi et comment (état des lieux) dans les chancelleries, sous :
http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/cst/f/gt/inf/nt-vienne00-fr.html
(disponible en allemand en remplacant le f et le fr dans la barre par d et de)
Et pour conclure, une spécificité que je trouve particulièrement malvenue concernant Trados : ce système, aux dernières nouvelles, ne tourne que sous Windows. Quid des MacOS, Linux et autres ?
La domination sur le marché de Windows (mais pour combien de temps encore ?) justifie-t-elle ce parti pris ? A constater la quasi-obligation de se doter de ce progiciel (d\'après ce qu\'il ressort des messages ci-dessus), on est en droit de se dire que la biodiversité n\'est pas la seule en péril...
Bien amicalement
Daniboy (utilisateur convaincu et satisfait de Mac OS X, bien que conscient que la Pomme ne soit pas vraiment une pomme...parfaite ) ▲ Collapse | | | Je ne coirs pas que cela en vaille la peine | Jul 13, 2002 |
Bonjour à tous
Peut-être que je me trompe mais il semblerait, du moins sur proz.com, que le nombre d\'annonces exigeant Trados soit en chute libre.
C\'est sans doute un excellent outil en termes de productivité, mais si l\'utilisateur n\'est pas un bon \"artisan\", il ne lui servira à rien, si ce n\'est à détruire sa réputation.
Bon week-end
Bruno Magne | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TRADOS CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |