This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Karin KREMENDAHL (X) Local time: 15:31 French to German + ...
May 22, 2002
Une entreprise demande une traduction à une autre entreprise, en sous-traitance.
Quels sont les éventuels problèmes juridiques ?
Qui peut me recommander des textes publiés sur Internet (conditions générales ou lois françaises).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicolette Ri (X) Local time: 15:31 French to Dutch + ...
Il n'y en a pas
May 23, 2002
Je ne vois pas où est le problème, puisque les sociétés qui ont besoin de traductions sous-traitent bien à des agences, elles-mêmes sociétés. S\'il s\'agit d\'une agence de traduction qui sous-traite à une autre agence ou un traducteur qui a le statut de société, il n\'y a pas de problème juridique non plus si les deux parties sont enregistrées légalement et payent leurs impôts et charges sociales (URSSAF). Les agences de traduction achètent bien des ordinateurs, des fournitures ... See more
Je ne vois pas où est le problème, puisque les sociétés qui ont besoin de traductions sous-traitent bien à des agences, elles-mêmes sociétés. S\'il s\'agit d\'une agence de traduction qui sous-traite à une autre agence ou un traducteur qui a le statut de société, il n\'y a pas de problème juridique non plus si les deux parties sont enregistrées légalement et payent leurs impôts et charges sociales (URSSAF). Les agences de traduction achètent bien des ordinateurs, des fournitures et des photocopies à d\'autres sociétés ou prestataires de services ! Cela a seulement une incidence sur le prix. La société qui fait le travail a elle-même un tarif et n\'est peut-être pas d\'accord pour laisser une marge de, disons, 30 % à son client.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Karin KREMENDAHL (X) Local time: 15:31 French to German + ...
TOPIC STARTER
Si, il peut y en avoir
May 24, 2002
Je parle ici de responsabilités respectives en cas de mauvaise traduction ou interprétation, naturellement. Et aussi naturellement de sociétés légalement existantes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.