Proofreding rates Thread poster: Thierry LOTTE
| Thierry LOTTE Local time: 15:02 Member (2001) English to French + ...
Bonjour chers collègues,
Quelqu\'un pourrait-il me dire combien je dois facturer (en Euros) pour une relecture de l\'anglais vers le Français. Dois je facturer au mot source vérifié, et combien ??
Merci d\'avance à tous
Thierry | | |
Bonjour Thierry,
c\'est souvent calculé à l\'heure.
Le mieux serait de consulter les prix que prennent les agences pour avoir une petite idée.
Et avant de faire un prix, demander à recevoir le texte. Je l\'ai fait une fois en demandant la moitié de mon prix habituel par mot. Ce qui était une erreur fatale, j\'ai presque eu besoin d\'autant de temps que si j\'avais fait la traduction!!!
Bonne chance
Geneviève | | | 5Q Local time: 15:02 French to English + ... A l'heure... | May 17, 2002 |
Je suis d\'accord avec Geneviève. J\'ai récemment fait ça (français - anglais) et j\'ai demandé au client (l\'agence) de me donner une idée. On m\'a dit qu\'ils étaient prêts à payer 33€ à l\'heure et j\'ai accepté. Je ne l\'ai pas regretté! Bon, c\'était une proposition importante et faite dans l\'urgence (comme d\'habitude...), donc ils avaient prévus de dépenser ce qu\'il fallait pour que le travail soit bien fait. Le travail était plus dur que la traduction, parce que le te... See more Je suis d\'accord avec Geneviève. J\'ai récemment fait ça (français - anglais) et j\'ai demandé au client (l\'agence) de me donner une idée. On m\'a dit qu\'ils étaient prêts à payer 33€ à l\'heure et j\'ai accepté. Je ne l\'ai pas regretté! Bon, c\'était une proposition importante et faite dans l\'urgence (comme d\'habitude...), donc ils avaient prévus de dépenser ce qu\'il fallait pour que le travail soit bien fait. Le travail était plus dur que la traduction, parce que le texte était traduit par cinq collaborateurs différents et reconstitué par un mémoire de traduction!!!
Ne compte pas par mot, ou source ou cible, parce que souvent les erreurs à corriger sont dans le style de la traduction, et pas la traduction elle-même d\'une langue à l\'autre. Tu dois souvent revenir sur certains termes ou expressions pour mettre tout à plat, ou réintégrer la bonne idée d\'un traducteur dans la section (déjà corrigée) d\'un autre. A ce moment-là, si tu comptes par mot, tu te pénalises.
Le relecteur fait le boulot de rédacteur en chef. Il peaufine et rend lis le texte, quel que soit le temps nécessaire pour ce faire. Tu ne devrais pas être pénalisé à cause de la mauvaise traduc d\'un autre (et comment on peut halluciné parfois!), donc à l\'heure, mon ami, à l\'heure! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proofreding rates Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |