Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151] > |
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 Thread poster: chance (X)
|
ysun United States Local time: 15:37 English to Chinese + ... Drunken days all have their tomorrows! | Mar 21, 2024 |
将“乐极生悲”译成英文有许多种译法,但我觉得对于 British Airways 的 Lauren Bray and Holly Walton 而言,下面这两句最贴切:
Laugh before breakfast you'll cry before supper.
Drunken days all have their tomorrows!
British Airways cabin crew sacked over sickening racist video mocking Asian passengers
https://www.mirror.co.uk/news/uk-news/british-airways-cabin-crew-sacked-32398971
In the footage, which was shot on a night out between flights at the luxury Trade Winds hotel in Antigua, Holly Walton appears to make slant-eyed gestures with a bottle of Wadadli beer in front of her while Lauren films.

[修改时间: 2024-03-21 04:48 GMT] | | |
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ...

作家魯迅1919年發表在「新青年」雜誌上的文字:「願中國青年都擺脫冷氣,只是向上走,不必聽自暴自棄者流的話。能做事的做事,能發聲的發聲。有一分熱,發一分光,就令螢火一般。也可以在黑暗裡發一點光,不必等候炬火。此後如竟沒有炬火:我便是唯一的光。」
[Edited at 2024-03-23 21:13 GMT] | | |
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ... Happy July 4th | Jul 4, 2024 |

Justice Samuel Alito sought to head off mounting criticism Friday over a report that an inverted American flag was flown at his house in January 2021, telling Fox News that his wife hoisted the symbol of discontent in response to profane signs in the neighborhood.
Alito says the couple was not aware of associations with the rioters, rejected any implied solidarity with their "Stop the Steal" movement, and put responsibility for both flag displays squarely on his wife. "She makes her own decisions, and I honor her right to do so," he wrote in a letter to members of Congress.
Roseanne Barr Sings National Anthem at Padres Game (1990) | NBC 7 San Diego
https://www.youtube.com/watch?v=hMzIk2pUuNU&t=5s
Jimi Hendrix - The Star Spangled Banner [ National Anthem ] ( Live at Woodstock 1969 )
https://www.youtube.com/watch?v=sjzZh6-h9fM
7 Year-Old Crushes National Anthem, Zlatan Approves
https://www.youtube.com/watch?v=HU0SZXcNNbY
[Edited at 2024-07-04 20:47 GMT] | |
|
|
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 15:37 English to Chinese + ... Meaning and etymology of fishy | Sep 19, 2024 |
Example: "There's definitely something fishy about this story."
https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语-汉语-简体/fishy
fishy
adjective (DISHONEST)
informal
seeming dishonest or false
可疑的;虚假的
There's something fishy going on here.
这儿的情况有点不大对头。
Etymology of fishy
https://www.etymonline.com/word/fishy
late 15c., "fish-like, slimy," from fish (n.) + -y.
In reference to taste, from 1540s. Sense of "shady, questionable" is first recorded 1840, perhaps from the notion of "slipperiness," or of giving off a bad odor.
这种含义的起源大概就是因为鱼类“滑不溜丢”、“滑不溜啾”或“滑不拉唧”、让人把握不住;或是鱼味太腥、气味不大对头,所以才引伸为“令人可疑”(例如,怀疑这鱼是不是腐烂了,因为鱼腐烂时会分解,释放出腥臭的胺类化合物)。这种含义倒是跟中文“滑”字的某些含义类似。比如说,这人是个滑头,油腔滑调,不老实,让人捉摸不定,等等。
https://www.voanews.com/a/china-ex-foreign-minister-spy-or-state-secret-keeper-/7515505.html
...
Mystery around Fu Xiaotian
In July 2023, as Qin's disappearance seized worldwide attention, interest was also growing in an April 10 post on X by Fu. The post included a picture of her holding a baby on board an airplane and a caption saying she had been on the same plane a year earlier for a flight to Washington, where she interviewed Qin.
At first, it wasn't clear whether the airplane featured prominently in her post was a commercial or private jet. But later photos Fu posted on social media confirmed that it was a private jet.
According to Federal Aviation Administration records, the Gulfstream G650ER N333GW has Rolls-Royce engines and 22 seats. Its current owner is listed as Salt Lake City-based Bank of Utah Trustee. An X user with the handle itweetcatsndogs also found linkage between the jet and Sino Jet, a Beijing and Hong Kong-based aircraft leasing and operating company.
Online flight tracking records show that the jet flew from Los Angeles, California, and landed in Beijing on April 11 before traveling on to Hong Kong.
Dreyer told VOA that she finds it "definitely unusual" for Fu to be flown in a private jet both for work when she interviewed Qin, and when she and her son flew back to Beijing and/or Hong Kong last April.
"If Ms. Fu isn't independently wealthy, then someone, or some people, are subsidizing her," Dreyer said, noting that Fu's connections might be above Qin's pay grade.
"There's definitely something fishy about this story," she told VOA.
In an investigative report last September, CNN said it had spoken to people who knew Fu and they said Fu's mother was a teacher in her hometown, Chongqing, while her father worked in a managerial position at a production facility. Experts interviewed by CNN also raised questions about Fu's identity as it came to light that the coastal mansion where Fu stayed in Los Angeles was listed for rent at $55,000 a month in 2021.
...
通常一名记者若从洛杉矶飞往首都华盛顿出差,即使坐商业航班的头等舱都不一定能报销机票,更别提乘坐私人专机了!她的新港海滩豪宅每月租金约 $55,000美元。如果她是靠自己的薪水支付房租的话,她的月薪该是多少?她母子俩用得了那8间卧室和9.5间浴厕吗?即使她再雇几个佣人,那也用不了。所以说,"There's definitely something fishy”!
[修改时间: 2024-09-20 05:29 GMT] | | |
ysun United States Local time: 15:37 English to Chinese + ... Idiom: go out of your way | Sep 20, 2024 |
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/go-out-of-way
go out of your way
idiom
to try very hard to do something, especially for someone else
(特別是為其他人)非常努力地做
They really went out of their way to make us feel welcome.
他們確實費盡心思地讓我們感到賓至如歸。
Example: Cambridge University's Churchill College went out of its way to name a garden after Fu.
模仿《剑桥词典〉里的例句来翻译这句话:“剑桥大学丘吉尔学院费尽心思以傅晓田的姓名来命名花园。”
不过我觉得,将“费尽心思”用在这里似乎就等于“挖空心思”,会让人觉得这事儿见不得光。也许可以用“打破常规”或“破例” [to break the rule (i.e., to go out of its usual way), to make an exception] 来取代“费尽心思”。也就是说,若按常规,丘吉尔学院本来不会这样做。
剑桥大学丘吉尔学院媒体通告
2016年5月10日
https://www.chu.cam.ac.uk/wp-content/uploads/2022/03/Xiaotian-Fu-Garden-翻译.pdf
傅晓田女士毕业于剑桥大学丘吉尔学院教育学专业,她资助学院回报教育。学院决定以傅晓田的名字来命名学院的花园,以示对傅晓田成就和贡献的认可。“傅晓田花园”的正式命名仪式定于2016年6月10日在剑桥大学丘吉尔学院举行。
傅晓田是一名优秀的记者。她现在凤凰卫视主持《风云对话》节目,专访世界各国领袖。事业有成,傅晓田决定回馈母校,为年轻学生提供更多的场地设施及学业资助。傅晓田的捐赠距毕业时间之短、跨地域之远,令人感佩。
剑桥大学丘吉尔学院媒体通告明确指出,“她资助学院回报教育。学院决定以傅晓田的名字来命名学院的花园”。凤凰卫视“锵锵三人行”节目主持人窦文涛则说得更直截了当:傅晓田“在剑桥捐了个园子”,令傅晓田十分尴尬。显然,傅晓田是出不起这个“数字”的。那么,究竟是谁、为什么要替傅晓田在“剑桥捐了个园子呢”?2016年时,"the Ex-Foreign Minister"还在礼宾司司长任上,应该与此事无关。所以说,"There's definitely something fishy about this story”!
锵锵三人行,许子东:“我一路好奇,捐多少才能留个名呢?”
https://www.bilibili.com/video/BV1mh4y117wj/
窦文涛:傅晓田,你还能再装一点吗?
https://www.iask.ca/news/557023
VOA: China Ex-Foreign Minister
https://www.voanews.com/a/china-ex-foreign-minister-spy-or-state-secret-keeper-/7515505.html
In 2016 — years before Qin's disappearance — Fu had made headlines in the U.K. for making a large donation to Cambridge University.
"I have no idea what happened there, I can't explain it," admitted Inkster, who now advises the London-based International Institute for Strategic Studies on China and directs geostrategic and intelligence-related analysis at Enodo Economics.
"But it's quite clear that somebody else was putting up the funding for that. There's no way Fu Xiaotian herself could have done it," Inkster said.
Something else that puzzles observers is the fact that Cambridge University's Churchill College went out of its way to name a garden after Fu. The college's website says that was done in connection with "a series of generous gifts" Fu pledged in 2016.
【高清完整版】锵锵三人行
https://www.youtube.com/watch?v=8VVhF0P8m8w
[修改时间: 2024-09-20 17:05 GMT] | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ...
Childless cat lady

有無其他建議? | | |
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ... |
|
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ...
|
|
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 15:37 English to Chinese + ...
“药渣”芮成钢
https://www.youtube.com/watch?v=9pfW19niZ1E
芮成钢在此视频中说,“那么,下一位要送走的美国总统是谁呢?看看年龄啊,...... 现任总统拜登82... See more “药渣”芮成钢
https://www.youtube.com/watch?v=9pfW19niZ1E
芮成钢在此视频中说,“那么,下一位要送走的美国总统是谁呢?看看年龄啊,...... 现任总统拜登82岁......剩下的有三位是并列第二的。”按照他的荒唐逻辑,这些人中谁先去世,似乎是按照年龄大小顺序排列的。也许他以为他仍然代表亚洲在采访美国总统呢!他不妨去问问他最亲爱的“谷姐姐”(实为谷大妈),“谷姐姐”的儿子去世时是多大岁数?
纽约时报中文网:一场改变中国政治格局的车祸
安思乔
2012年12月5日
https://cn.nytimes.com/china/20121205/c05crash/

网络上流传的一张令计划的儿子所开的法拉利车祸后的照片。
北京——“谢谢,安好,勿念,”在一个中国社交网站上,一则帖子这样写道。这一简短讯息发自今年6月,看上去是来自 23岁的令谷,而其父是中国国家主席的助手,大权在握。此前有传言说令谷因整夜狂欢之后的一场法拉利车祸身亡,这个贴子起到了平息传言的作用。
后来的消息显示,这条讯息并不属实,是其他人用令谷的化名发布的——在令谷死亡将近三个月之后。
这一作假行为是压制法拉利车祸消息的众多复杂手段之一。这起车祸造成令谷身亡,并使车上的两名年轻女乘客严重受伤,其中之一随后死亡。事件的大体轮廓在数月前浮出水面,但如今更加明确的是,车祸和拙劣的掩盖行为造成了更重大的后果,改变了中国共产党上月进行的十年一次的领导层换届的进程。
境外网站爆料芮成钢遭令计划妻子先奸后逼抹黑习近平
https://www.rfi.fr/cn/中国/20140919-境外网站爆料芮成钢遭令计划妻子先奸后逼抹黑习近平
境外明镜网引用接近中纪委消息来源称,早前被当局拘捕的前中央电视台名嘴芮成钢,在扣查期间供称,他曾遭到前中共中央办公厅主任令计划的妻子谷丽萍强奸,之后又威逼他向国外媒体发放抹黑中共高层的消息,借以攻击总书记习近平。报导指,谷丽萍比芮成钢年长20岁,两人曾以姐弟相称。
......
芮成钢承认,他通过与谷丽萍这个特殊关系,接近时任中办主任令计划及其朋党,获取了大量政治、经济机密讯息,提供给外国机构。
现年57岁的谷丽萍出生军人家庭,北大法律系毕业,据称年轻时长相俏丽;传80年代初她正失恋时,经介绍认识在团中央工作的令计划,两人婚后育有一子令谷,2012年3月18日在北京驾法拉利载送两名妙龄女子飙车出事身亡。
文中提到,芮成钢在扣查期间供称,"他曾遭到前中共中央办公厅主任令计划的妻子谷丽萍强奸。"芮成钢的这一口供从逻辑和生理常识角度来讲都是讲不通的!他这样说,无非是为了粉饰他自己而已。
据《明镜邮报》引述消息来源称:央视主持人芮成钢是罕见的“公共情夫”,其情妇队伍竟是可组成一个排的中共高官夫人。芮成钢被捕时尚未满37周岁,正值年富力强之际。但他应该感到非常庆幸,若不是党和政府及时挽救了他,他势必会沦为高官夫人们的药渣,如今是否仍然活着,还是个大大的 question mark!
纵情声色 这位很有作为的皇帝29天被后宫美女熬成“药渣”
https://wapbaike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=4ca32cfeca537b053540f6b8
1933年5月7日,鲁迅在《申报·自由谈》上发表杂文《新药》。这篇文章里,鲁迅讲了一个有趣的故事:
“某朝某帝的时候,宫女们多数生了病,总是医不好。最后来了一个名医,开出神方道:壮汉若干名。皇帝没有法,只得照他办。若干天之后,自去察看时,宫女们果然个个神采焕发了,却另有许多瘦得不像人样的男人,拜服在地上。皇帝吃了一惊,问这是什么呢?宫女们嗫嚅的答道:是药渣。”
实话实说,当年勇哥读到这篇杂文时,对于“药渣”这种形象的比喻,还似懂非懂,不知道笑点到底在哪里。多年以后,蓦然回首,才感受到鲁迅这个比喻之妥帖,堪称“神比喻”。
在明朝,就有这样一个“药渣”。可怜的他,只做了29天皇帝,就因为纵情声色,被后宫美女熬成了“药渣子”,以39岁的年龄离开了这个世界。
这位皇帝就是明光宗朱常洛。
[修改时间: 2025-01-13 03:53 GMT] ▲ Collapse | | |
pkchan United States Local time: 16:37 Member (2006) English to Chinese + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151] > |