I am a Spanish native from Madrid working as a
translator since 1999. My strongest pair languages are EN > ES, FR > ES
and PT < > ES. I translate too into Portuguese and I can perfectly
translate Italian, Catalan and Galician.
CV + Portfolio - Oscar G. Villarino - FR, EN, PT-ES -
Sociologist, translator, teacher, writer, transcreator, poet.pdf
Link in the cloud (https://1drv.ms/b/s!AnSGX1lfhyF6mnW7qnH8fW29UG4l?e=nPqxaq), updated from time to time.
My average daily output is from 2000 to 5000 words,
depending on format and complexity and CAT tool. For general content in Word or
PDF legible by Studio I can deliver a high-quality translation of 2000 words in
3-4 hours, according to complexity, exigence and urgency. To adapt,
localize or transcreate, it can be about 5-6 h. Per day, maximum between
4000-7000 words, according to complexity and exigence. For proofreading,
I estimate a minimum of 3000 and a maximum of 10000 words per day.
Translation, editing, proofreading rates:
My normal rates are between 0.07 € and 0.16 € per
translated word and about 0.035 € and 0.07 € per proofread word, depending on
the kind of text, turnaround time, monthly volume… For big projects or
long-term collaborations, I would consider working with lower rates, if the
monthly basis is reasonable. Per hour, between 17 € and 50 €. For MTPE I
usually get 0.04 € per word.
Expertise fields:
IT, tourism, literature, humanities (sociology,
politics, history, anthropology, philosophy, art, architecture, music,
psychology, grammar, linguistics, theology, religion …), ecology, energy,
science, technical, thermography, termical and digital vision, photography and
video, websites, poker, games & apps, gastronomy & food, manuals,
agriculture, veterinary, marketing, business & finance, MTPE, medical &
pharmaceutical, legal, surveys, letters, CVs, diplomas…
I work with SDL Trados Studio 2022, my own licensed
CAT tool, with XBench. I have a background in other tools and platforms like
Crowdin, Smartcat, Wordbee, Smartling, Wordfast, Memsource, memoQ….
Payments preferred via Wise or wire transfer to my
Spanish SEPA bank account. Other methods available when required (PayPal, Veem,
Payoneer).
There are several references in my portfolio and
blueboard:
https://www.proz.com/feedback-card/2728540
https://www.linkedin.com/in/oscar-villarino-915484187/
My availability is approx. 7-9 AM until 23 CST. Most
frequent availability from 8:30 until 22 h CST.
Master in Teaching Spanish as a Foreign Language by
Alcalá de Henares University.
Degree in Political Sciences and Sociology. (Specialties:
General Sociology & Social Anthropology) by Complutense University.
Certificate of Pedagogical Aptitude. Language &
Literature by Complutense University.
Diploma of Portuguese Language for Portuguese Teachers
of the Lisbon University.
Kudoz leader. Member of the Certified PRO Network by
ProZ. EN > ES, FR > ES.
All my Diplomas are certified by ProZ. I can send copy
of all on demand.
One of my personal passions and professional areas are
arts, particularly music, painting, sculpture and architecture.
I have done several projects related with tourism,
including texts about museums, monuments, architecture, history, guides,
websites…
Literature is other of my specialities as translator,
proofreader, writer and recreator.
Some details of my literary
background:
As author:
My poetry creation has been twice awarded, and even
published by the Complutense University in a collection of the Philology
Faculty.
1997 Redemisere. Collection Blas
de Otero of Poetry. Facultad de Filología. Ed.: Universidad
Complutense de Madrid. 31 pp. ISBN: 9788488321114.
Literary prizes as writer (some
samples are available upon request)
1996 Complutense Prize of Literature Blas de Otero of
Poetry. Facultad de Filología. U. Complutense.
1997 Member of the Jury of Complutense Prizes of
Literature. Facultad de Filología. U. Complutense.
2000 Miguel de Cervantes Prize of Poetry. Consejería
de Educación. Embajada de España. Brazil.
I must make a special mention of the collection of
Dictionaries (Portuguese-Spanish-Portuguese) of Editorial Océano, from Barcelona,
in which I participated as lexicographer, translator and proofreader.
2004 Diccionarios Portugués-Español-Portugués.
Océano Grupo Editorial. Barcelona. Member of the lexicographic team, reviewer
& translator. One volume of 18 x 26 cm, 1.088 pages. ISBN: 84-494-2760-6
and ISBN13: 978-84-494-2760-2 and three more condensed volumes.ISBN:
84-494-2760-6 and ISBN13: 978-84-494-2760-2.
In
translation area:
I have been working recently on a translation and
recreation project involving English, Italian and French for Amazing Digital
Studios. Is an educational and didactic video subtitling project about the
opera from Handel Partenope, in the delicate version of Les Arts
Florissants.
Translation,
transcreation, adaptation and creation of subtitles for 6 Music Lessons in
video by William Christie addressed to the singers of Handel's Partenope opera
and designed to promote the understanding and appreciation of music of the
baroque, as well as share this approach for musicians and singers. Approx. 100
minutes of video with English and French dialogues. Project included
the adaptation and lyrical version of several arias from the original