Glossary entry

French term or phrase:

mon regard / ses yeux

English translation:

the innocence of my look, reflected by the intensity of his clear blue gaze

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Apr 5, 2009 16:28
15 yrs ago
French term

mon regard / ses yeux

Non-PRO French to English Art/Literary Poetry & Literature
Hello!
I guess it's a kind of word-play in the phrase. Could you help me?

the phrase:
J'étais là, face à lui, l'innocence de mon regard dans l'intensité de ses yeux bleus limpides qui me disaient "vient à moi".

My idea:
There was I, before him, the innocence of my look in the power of his clear blue eyes which lured: “Come to me”.

Thank you in advance!
Change log

Apr 6, 2009 09:24: Sandra Petch changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 7, 2009 16:51: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Helen Shiner, Sandra Petch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barbara Cochran, MFA Apr 5, 2009:
"gaze" vs "eyes" It seems to me the "intensité" suggests more of a "gaze," e.g., "he gazed at me intensely," than "regard."
ormiston Apr 5, 2009:
I see no pun. 'Regard' does not have the ambiguity of 'look' in English. It's more 'an innocent gaze' than 'looking innocent'
ormiston Apr 5, 2009:
surely 'viens' not 'vient' in the original ?!

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

the innocence of my look, reflected by the intensity of his clear blue gaze

No need to be too literal, in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-05 19:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

She's merely "looking" at him, while he's got much more passionate things on his mind, is the way I read it (he "lured" her).
Peer comment(s):

agree bowse123 (X)
2 hrs
Merci, bowse123.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Barbara!"
+4
9 mins

my gaze/his eyes

J'étais là, face à lui, l'innocence de mon regard dans l'intensité de ses yeux bleus limpides qui me disaient "vient à moi".

And there I stood, before him- the innocence of my gaze gazing/looking back at me through the sheer intensity of his clear blue eyes that were telling me : 'come to me'...


une idee....
mais dis-moi, tu as vraiment de la chance d'avoir de tels textes a traduire!!!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-05 16:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Helen....sorry, I did not see your answer as I posted mine...!
Note from asker:
Oui, j'ai de la chance...
Thank you, arusha_t!
Peer comment(s):

agree ormiston : the verb is a problem: Suggested variant = "My innocent gaze meeting the (enticing /suggestive) look in his clear blue eyes"
1 hr
thank you!
agree Katarina Peters
6 hrs
thank you!
agree Yolanda Broad
8 hrs
thank you!
agree Geraldine Oudin : my innocent gaze...
13 hrs
thank you!
Something went wrong...
+2
9 mins

my gaze / his eyes

Depending on the tone of the text, you could also keep limpid, and unless he is a vampire or Svengali-type figure, I would not use 'lured' - it has unpleasant overtones. Why not just 'said to me'?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-04-05 16:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

so: 'the innocence of my gaze reflected back to me in his limpid/clear blue eyes', which said to me, 'Come to me'. ['Come hither' could be used if this is humorous.
Note from asker:
Thank you, Helen!
Peer comment(s):

agree ormiston : there must be an adjective for a suggestive come hither expression!
47 mins
Thanks, ormiston - seductive?
agree Katarina Peters
6 hrs
Thanks, Katharina
Something went wrong...
26 mins

looking/eyes

I don't think there is a play on words, just a question of avoiding repetition.
"regard" is usually translated by "gaze" or a verbal phrase which is more common in English, so you might try something like:
looking unsuspectingly into his intense, clear blue eyes...
assuming this a seduction scene where she (is it a she?) is innocent, he powerful...
Note from asker:
Thank you, Susan!
Something went wrong...
12 hrs

my look/his eyes

There I was, before him, my innocence reflected in the intensity of his limpid blue eyes, which beckoned me to come to him.
The meaning seems clear to me, but I think you have to take some poetic license to render it in English properly. I also thing the meaning is "intensity" not power. He has those lucid, piercing eyes that pull her in.
Note from asker:
Thank you, arrathoonlaa!
Something went wrong...
4 hrs

I saw myself reflected, lost in the depths of his blue eyes

"...il faut être fidèle au texte à 90 %.
La fidélité ne signifie pas qu'il faut rester collé au texte." - Claro
http://www.telerama.fr/livre/traduire-c-est-parfois-refaire-...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-04-06 05:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Le regard de l'Autre, c'est le miroir de l'âme…"
The French say, 'Les yeux sont le miroir de l'âme (The eyes are the mirror of the soul). 'The eyes are the window of the soul' is a variant form of the proverb..." From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).
The "image", here, is deeper than it may appear..
The narrator is caught up in a sort of "subtil jeu de mirroirs, à la Vélasquez"; finding herself, for a fleeting moment, both the subject (I) and the object (myself) of her own regard, as reflected in his…
As in the famous painting of Velasquez, "Las Meninas", exposed in the museum of Prado in Madrid, one of the main questions is :
Who Velasquez is looking at and painting ?
Note from asker:
Thank you, Edward!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search