Glossary entry

French term or phrase:

trame identitaire

English translation:

(a sense of) shared identity

Added to glossary by Dave 72
Jun 19, 2008 12:18
15 yrs ago
French term

trame identitaire

French to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. The politics of identity
This is from an academic paper for a Canadian sociology journal. The context is the use of festivals to encourage identification with the region or city and to promote feelings of identification- "reconnaissance collective, qui, en plus de célébrer une trame identitaire..."
Would 'common framework of identity' work here?
Change log

Jun 23, 2008 14:47: Dave 72 Created KOG entry

Discussion

Dave 72 Jun 23, 2008:
Thanks, Karen

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

shared identity

Maybe. I don't think I would write "framework" in the English version. Others may disagree

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-19 12:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Then again, if it's an academic, sociological paper, then maybe "framework" is OK! Not sure

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-19 12:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think "common threads" is also an English expression that might fit.
Note from asker:
Thanks Dave 72. Yes, I think you are right that 'framework' is not really needed here. And I think Phillipa's addition of 'sense of' is good too.
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : I think your suggestion would be fine without adding in a term like "framework". You could possibly extend it to "sense of shared identity".
1 hr
Thanks, Philippa- yes, I think it helps to add "sense of" too
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Dave 72, and all the other Prozers who suggested answers for this very tricky phrase."
53 mins

pattern of identity ?

-
Note from asker:
Thank you Cecile, but in the end I went for 'shared identity'.
Something went wrong...
-1
3 hrs

a sense of belonging

Maybe it's just me, but I don't really think 'identity' works in English any more than 'framework' does.
Note from asker:
I think this is exactly what it means, though in the end I decided to keep the 'identity' bit, though using it as a noun rather than an adjective, which as you rightly say sounds odd in English.
Peer comment(s):

disagree B D Finch : This is an academic paper in a sociology journal. It should be kept in academic language.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
+1
21 hrs

identity framework

With sociology, the use of the right jargon is even more part of the exam-passing, career-building race than in other subjects. But I am being unduly cynical - possibly due to having a sociology degree! In fact, using particular terminology shows that you have read the literature and that you are referring to particular analyses and theoretical positions.

"Abbas Rashid, a political scientist, and Farida Shaheed, a sociologist, .... location within a national **identity framework** was undermined as the individual ..."
www.unrisd.org/80256B3C005BCCF9/(httpAuxPages)/49E58DAD1F93...$file/dp45.pdf

"File Format: PDF/Adobe Acrobat
The theory has focused primarily on sociological influences, however ... **identity framework** overshadows an individual’s social identity. ..."
www.eurojournals.com/ejsr 17 3.pdf


Note from asker:
I take your point about sociological jargon! And thank you for the references. However, in this case I'm not sure that keeping to the idea of framework works well with the 'celebrate'.
Peer comment(s):

agree Susan Nicholls : This sounds worth investigating to me, there is no reason why translation should mean simplification...
1 day 12 hrs
Thanks Susan. KVJ did specify the academic context
Something went wrong...
-2
1 hr

a network of critical national (or ethnic) issues

"trame" means "network" (as well as framework or plot)
"identitaire" means "a crisis surrounding issues of natinal or ethnic identity"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-19 15:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Positive

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-23 19:31:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, but, you know what? Without more text, I wouldn't want to argue with you.
Note from asker:
Thank you Arrathoonlaa. But I agree with BD Finch that 'identitaire' just means 'relating to identity', there isn't necessarily any meaning of crisis attached to it. Also 'identity' can refer to any kind of self-image, not just national/ethnic.
Peer comment(s):

disagree Julie Barber : why wld this be something to celebrate as the sentence says?also I can't understand why you believe that "indentitaire" means "a crisis surrounding issues of natinal or ethnic identity"(?)\are you sure the dic doesn't have "crise identitaire" maybe?
25 mins
because célébrer can mean to solemnize. My dictionary, by the way, defines identitaire as a crisis surrounding issues of national or ethnic identity. It might be a technical use of the term.
disagree B D Finch : I agree with julie barba. You seem to be reading too much (and the wrong things) into "identitaire".
2 days 19 hrs
Thank you. I think more context would have been a huge help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search