Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | "Перлини" перекладу Thread poster: Oleg Delendyk
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Правку виконано. | Рекорд "економії слів" в перекладі українською :) | Jan 11, 2011 |
АНГЛ.: "The best periods in Chinese history were those in which the country was most open both internally and towards the outside world."
УКР: «Кращі періоди в історії країни були ті, під час яких вона була найбільш відкрита». Та й годі! Усьо!
«Кращі», кажете? Ну то кращі, ніж ... See more | | | Чули дзвін. Та не тямлять, де він... | Jan 19, 2011 |
Як українською "selective prosecution of opposition politicians"?
На думку УНІАН та "Української правди", це "виборче застосування правосуддя" .
Ці слова щойно приписали помічникові держсекрет�... See more | | | "Варенична" типа німецькою | Jan 23, 2011 |
На українському стенді міжнародної виставки «Зелений тиждень» у Берліні у січні 2011 року можна було пригоститись варениками під вивіскою: "Varenichnaja". Німці, мабуть, отримали велике задоволення від вареників, ще більше від такого чудернацького українського слова. Якщо змогли хоч якось його вимовити.
[Редактировалось 2011-01-24 17:32 GMT] | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:13 English to Russian + ... TOPIC STARTER Your blins, Sir! | Feb 6, 2011 |

Uploaded with ImageShack.us
Київ, вул. Інститутська, біля входу до ст. метро"Хрещатик" | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 13:13 English to Russian + ... TOPIC STARTER | Як буде українською "growing alarm"? | Feb 10, 2011 |
Як у нас цитати із впливових видань перекладають-переводять -- просто "вдівляюся" (С):
"The United States and European Union ... have expressed growing alarm over the Yanukovich government’s conduct."
http://www.nytimes.com/2011/02/10/world/europe/10ukraine.html
... See more Як у нас цитати із впливових видань перекладають-переводять -- просто "вдівляюся" (С):
"The United States and European Union ... have expressed growing alarm over the Yanukovich government’s conduct."
http://www.nytimes.com/2011/02/10/world/europe/10ukraine.html
Думали, це буде "висловлюють дедалі більшу/(зростаючу) тривогу" або щось подібне?
Та нє, буде всього лише "заклопотаність" (у США і ЄС клопоти приємні? Це калька з російського "озабоченность", хоча до alarm все одно далеко!),
та ще й ту залопотаність "все частіше висловлюють":
"США і ЄС все частіше висловлюють заклопотаність із приводу дій уряду Януковича".
http://www.pravda.com.ua/news/2011/02/10/5901029/
Четвер, 10 лютого 2011, 14:33
А про частішання висловлюваннь про заботы-клопоти зайнятих США і ЄС -- у "The New York Times" точно не писали.
[Edited at 2011-02-10 16:25 GMT] ▲ Collapse | | | "Владу -- у спадок"? | Feb 12, 2011 |
"Із царськими повноваженнями -- за царськими порядками. Янукович забажав передавати владу у спадок." 
"Янукович хочет, чтобы власть в Украине была наследственной.
Президент Украины Виктор Янукович убежден, что Украина... See more "Із царськими повноваженнями -- за царськими порядками. Янукович забажав передавати владу у спадок." 
"Янукович хочет, чтобы власть в Украине была наследственной.
Президент Украины Виктор Янукович убежден, что Украина нужна наследственность власти" 
http://korrespondent.net/video/ukraine/1185091-yanukovich-hochet-chtoby-vlast-v-ukraine-byla-nasledstvennoj
От що значить в українському журналЁрстві міркувати по-російському, але все одно не розрізняти:
1) наследственность і 2) преемственность,
1) успадкування вдади і 2) її спадкоємність.
"І наші уряди, і влада в цілому", що про них говорить В.Я., для передачі саме "у спадок" своїх престолів аж стількох спадкоємців навряд чи назбирають.
Втім, у самого пана Президента спадкоємців-то аж двоє...
[Edited at 2011-02-12 13:31 GMT] ▲ Collapse | |
|
|

Та я й сам, буває, подивлюся в дзеркало -- і думаю: "Не те". | | | Органайзер... | Mar 13, 2011 |
| | | Бронювання квитків на сайті авіакомпанії "W...r" | Apr 2, 2011 |
Читаю інструкції:
Уведіть свою інформацію пасажира та контактні відомості. Якщо Ви член, увійдіть до системи, щоб мати контакт, заповнений для Вас. | | | Гривні стерлінгів | Apr 4, 2011 |
Звідти ж

А що, звучить!
[Edited at 2011-04-04 21:59 GMT] | |
|
|
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 13:13 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Lilia Khrypko wrote:
Читаю інструкції:
Уведіть свою інформацію пасажира та контактні відомості. Якщо Ви член, увійдіть до системи, щоб мати контакт, заповнений для Вас.
А можна посилання? Бо щось не знайшов, а дуже хочеться пореготати... | | | З посиланнячком не вийшло | Apr 5, 2011 |
У рядку висвічуються дані пасажира. Але якщо бронюватимете квиток, то не пропустите. У мене є ще кілька чудових авіаперлин. Наприклад, з "Правил перевезення пасажирів". Судячи зі стилю, їх вже перекладали, і тепер компанія хоче те ж саме англійською. Цитую: Незрячих та глухих пасажирів, яких супроводжує собака-поводир, розміщують на місцях, де є вдосталь простору для собаки, неподалік від запасного виходу, у наморднику та на повідці. Ну не "КУ"? | | |

Cправжня назва клубу — Curves. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Перлини" перекладу TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |