This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Geneviève Granger Germany Local time: 03:00 Member (2006) German to French + ...
Feb 22, 2013
I have experimented with this in the past, but unfortunately cannot remember this point and cannot find this piece of information on the maxprogramms website:
Do SDLXLIFF files have to be presegmented prior to be imported into Swordfish?
Thanks a lot for experiences on this.
Geneviève.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Piotr Bienkowski Poland Local time: 03:00 Member (2005) English to Polish + ...
Presegment them
Feb 22, 2013
Rodolfo has the last word on it, but I think it is best/safest to presegment them, and copy source to target. You can always clear the targets after importing into Swordfish.
Regards,
Piotr
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Geneviève Granger Germany Local time: 03:00 Member (2006) German to French + ...
TOPIC STARTER
The problem is about paying for a licence
Feb 22, 2013
The fact is that I want to live completely without Trados: I don't want to pay a licence only to use it as a presegmentation and conversion tool. Also, customers are mostly not willing to deliver presegmented SDLXILIFF files and to convert the TM to TMX to their language providers.
I am looking for a solution that makes me completely independent of Trados.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trhanslator wrote:
I'm not sure whether that is possible.
Yes, that's actually possible. There are lots of translators working on Mac OS X and Linux that can't run Trados and work without problems.
Regards,
Rodolfo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Geneviève Granger Germany Local time: 03:00 Member (2006) German to French + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Feb 25, 2013
Thanks a lot for your info, Rodolfo.
I remember from my prior tests that the files could be seamless read again in Trados.
Have a nice week, everybody.
Geneviève
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trhanslator (X)
Today I had an SDLXLIFF file I couldn't read in Studio
Mar 6, 2013
Rodolfo Raya wrote:
trhanslator wrote:
I'm not sure whether that is possible.
Yes, that's actually possible. There are lots of translators working on Mac OS X and Linux that can't run Trados and work without problems.
Regards,
Rodolfo
I think they have other SDLXLIFF files than I have: mine cause Studio to reject the pseudo-translation from Swordfish. I've reported this to tech@... but I got no answer to my question whether I still have support for my license.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.