Vilka delar av tidszonsnamn ska man översätta till svenska? Thread poster: Fredrik Pettersson
|
Sammanhanget är olika handböcker för ett medicintekniskt system.
Några exampel:
USA / Hawaii Standard Time
USA / Alaska Standard Time
Kanada / Pacific Standard Time
Mexiko / Baja California Norte
USA / Pacific Standard Time
Kanada / Mountain Standard Time
Mexiko / Baja California Sur, Sonora, Sinaola, Nayarit
USA / Mountain Standard Time
Kanada / Central Standard Time
Kanada / Eastern Standard Time
USA / Ea... See more Sammanhanget är olika handböcker för ett medicintekniskt system.
Några exampel:
USA / Hawaii Standard Time
USA / Alaska Standard Time
Kanada / Pacific Standard Time
Mexiko / Baja California Norte
USA / Pacific Standard Time
Kanada / Mountain Standard Time
Mexiko / Baja California Sur, Sonora, Sinaola, Nayarit
USA / Mountain Standard Time
Kanada / Central Standard Time
Kanada / Eastern Standard Time
USA / Eastern Standard Time
Kanada / Atlantic Standard Time
Vad av ovanstående skulle du lokalisera till svenska och vad skulle du behålla på engelska?
Tidsskillnaden uppges också för var och en av de olika tidszonerna, så även om jag översätter vissa delar av en tidszon förstår läsaren vilken tidszon det rör sig om.
På t.ex. Wikipedia (på svenska) behåller de "Mountain Standard Time" oöversatt. Men för en tidszon som "Hawaii Standard Time" känns det naturligt att översätta till "Hawaii standardtid". ▲ Collapse | | |
Jag skulle lämna all timing oförändrad, som anges i originaltexten. Bättre säker än ledsen, eftersom det alltid finns en chans att göra ett misstag vid konvertering. Läsaren skulle kunna konvertera vid behov. | | | Fredrik Pettersson Sweden Local time: 22:12 Member (2009) English to Swedish + ... TOPIC STARTER Optimal lösning för svenska: Låt områdesnamnet vara oförändrat, översätt resten | Jul 4, 2022 |
I dokumentet var de övriga tidszonerna förutom de i USA och Kanada var ganska utförliga vad beträffar områdesspecificering. Jag vill undvika att bara släppa in engelskan rakt av i svenskan. Och valde Microsofts metod: Låt områdesspecificeringen vara oförändrad men översätt resten:
USA/Hawaii, normaltid
USA/Alaska, normaltid
Kanada/Pacific, normaltid
Mexiko/Baja California Norte
USA/Pacific, normaltid
Kanada/Mountain, normaltid
Mexiko/B... See more I dokumentet var de övriga tidszonerna förutom de i USA och Kanada var ganska utförliga vad beträffar områdesspecificering. Jag vill undvika att bara släppa in engelskan rakt av i svenskan. Och valde Microsofts metod: Låt områdesspecificeringen vara oförändrad men översätt resten:
USA/Hawaii, normaltid
USA/Alaska, normaltid
Kanada/Pacific, normaltid
Mexiko/Baja California Norte
USA/Pacific, normaltid
Kanada/Mountain, normaltid
Mexiko/Baja California Sur, Sonora, Sinaola, Nayarit
USA/Mountain, normaltid
Kanada/Central, normaltid
Kanada/Eastern, normaltid
USA/Eastern, normaltid
Kanada/Atlantic, normaltid
Det vill säga att man behandlar områdesspecificeringar som "Mountain", "Pacific" osv. som egennamn (även om de inte är det i egentlig bemärkelse). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vilka delar av tidszonsnamn ska man översätta till svenska? Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |