This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Prenumeration eller abonnemang som översättning för subscription
Thread poster: Catherine Skala
Catherine Skala Belgium Local time: 22:29 Swedish to English + ...
Sep 5, 2015
Hej!
När använder ni orden prenumeration respektive abonnemang för det engelska ordet subscription?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agneta Pallinder United Kingdom Local time: 21:29 Member (2014) Swedish to English + ...
Kanske trycksak v. framförande
Sep 5, 2015
Jag skulle säga tidningsprenumeration men konsertabonnemang.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Skala Belgium Local time: 22:29 Swedish to English + ...
TOPIC STARTER
Jag håller med..
Sep 5, 2015
Men det verkar inte som om alla gör det, vilket är anledningen till att jag ville ta upp frågan..
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Herbst Australia Local time: 06:29 English to Swedish + ...
Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Jag tror vi är ganska överens
Sep 6, 2015
Prenumeration används vanligtvis för tidningar/trycksaker medan abonnemang omfattar tjänster som telefon/internet eller t.ex en konsertserie.
Fast gränserna kan vara lite otydliga ibland - min inbyggda språkkänsla tillåter mig faktiskt att ha ett tidningsabonnemang. Att ha en prenumeration på operan är dock inte möjligt.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Skala Belgium Local time: 22:29 Swedish to English + ...
TOPIC STARTER
Tack för era svar!
Sep 6, 2015
Som sagt, jag tycker att prenumeration ska användas för trycksaker (och även för nyhetsbrev på nätet). Men för t.ex. telefon och tjänster på nätet, som strömnings- och nedladdningstjänster av musik, filmer, osv, ska abonnemang användas.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tania McConaghy Sweden Local time: 22:29 Member (2009) Swedish to English + ...
Har även sett "abonnemang" i samma sammanhang, fast kanske inte lika ofta. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Herbst Australia Local time: 06:29 English to Swedish + ...
Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Vara som levereras
Sep 7, 2015
Du har rätt, Tania, det är inte bara tidningar och andra trycksaker man kan prenumerera på. Skillnaden är nog snarare att man prenumererar på en vara som levereras till brevlådan eller dörren dagligen/varje vecka/en gång i månaden etc. och man kan samla dessa varor på hög. Sålunda kan man alltså inte prenumerera på en konsertserie eller en telefonservice utan här måste man ha ett abonnemang.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.