This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Well, i should start by saying that i am not into subtitling. at least not yet..;) i've been working as a translator occasionally since 2000 and my main occupation is teaching English but all these years i've been thinking about subtitling and mainly because i don't Know anyone who is into this i have been delaying it.. i'm not sure whether you could help me (since i'm sure my questions are going to sound silly..) but i' m going to ask anyway.. how does the system work? i mean how can i find th... See more
Well, i should start by saying that i am not into subtitling. at least not yet..;) i've been working as a translator occasionally since 2000 and my main occupation is teaching English but all these years i've been thinking about subtitling and mainly because i don't Know anyone who is into this i have been delaying it.. i'm not sure whether you could help me (since i'm sure my questions are going to sound silly..) but i' m going to ask anyway.. how does the system work? i mean how can i find the relevant companies and take a subtitling test? i would like to give it a try.. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Imad Almaghary (X) Local time: 08:07 English to Arabic + ...
You should practically show real interest in this work. Nothing is difficult.
Feb 14, 2006
Translation is both art and science. It seems that you know this science based on your theoretical experience as being a teacher. Theory itself is not enough and based on the assumption you know the difference between TEFL and TESL. The second one focuses on experience and the former on theory. Linguists say the latter works properly. You can do subtitling but you have to practice translation first. I have been working as a translator for ten years and every now and then I find something new. Su... See more
Translation is both art and science. It seems that you know this science based on your theoretical experience as being a teacher. Theory itself is not enough and based on the assumption you know the difference between TEFL and TESL. The second one focuses on experience and the former on theory. Linguists say the latter works properly. You can do subtitling but you have to practice translation first. I have been working as a translator for ten years and every now and then I find something new. Subtitling concentrates and has to do more with context, body language, hesitation fillers, denotations, connotations and language idiomatic forms. My advice once again is to practice translation first and consider cultural aspects.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.