Subtitling Software - School reasearch Thread poster: Samantha Marasea Rodrigues
|
Hello colleagues,
I am a graduate student of the Translation Studies Program at University of Florida, Gainesville. For my final project, I chose to research about "subtitling" and write an educational guide as a reference for the program’s students. Since I am new to this field, my task is to learn everything as I can about the profession "subtitler". For the consistency of the project, I will narrow it down to DVD or/and cinema, I am not sure yet, I need more information in order to de... See more Hello colleagues,
I am a graduate student of the Translation Studies Program at University of Florida, Gainesville. For my final project, I chose to research about "subtitling" and write an educational guide as a reference for the program’s students. Since I am new to this field, my task is to learn everything as I can about the profession "subtitler". For the consistency of the project, I will narrow it down to DVD or/and cinema, I am not sure yet, I need more information in order to decide it. The reason I am writing is because I need to find out the differences between the software used by individuals and by companies.
I have read about some software (Subtitle Workshop, SoftNi, Sys) but since I have never had a chance to work with them, and not even in the subtitling field (I've downloaded Subtitle Workshop and played around with it a little bit) I will need some help from the professionals.
Also, I will have to visit and interview subtitling companies and/or professionals who work with subtitling. If anyone is interested, please send an e-mail to samarassia@yahoo.com. The project will be conducted under the supervision of my advisor and the director of the Translation Studies Program.
http://www.translationstudies.ufl.edu/program.html
Thank you all,
Samantha Rodrigues ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 23:39 Member (2003) Finnish to German + ... And what about your training? | Oct 14, 2005 |
How is the training for subtitling accomplished at your institution?
Last your I trained some would-be translators and included a short session about subtitling. One of the students almost refused, because we had no software or special equipment for subtitling. She had heard that you need special equipment for it. Instead I used the method we were trained at university: Watch the tape for a few seconds, write down, what is said with pencil and paper (in the source language), rewind and rep... See more How is the training for subtitling accomplished at your institution?
Last your I trained some would-be translators and included a short session about subtitling. One of the students almost refused, because we had no software or special equipment for subtitling. She had heard that you need special equipment for it. Instead I used the method we were trained at university: Watch the tape for a few seconds, write down, what is said with pencil and paper (in the source language), rewind and replay the tape, until all seems clear, than take the next short section. When two minutes of the movie were taken down, I made them translate the texts into the target language.
I wonder if someone has come with another method for students. Would like to hear your experiences!
Regards
Heinrich ▲ Collapse | | | Nora Diaz Mexico Local time: 13:39 Member (2002) English to Spanish + ... Substation Alpha | Oct 25, 2005 |
Samantha,
I have just completed a project subtitling a set of DVDs for our local firefighters' department. I was approached by the head of their school outreach group, who told me they really needed to subtitle these DVDs to show them to schoolchildren, but they didn't really have a budget for it. I agreed to do it for free (in exchange for some visibility in the community) and set out to find the right software to do it.
I am happy to report that the project was su... See more Samantha,
I have just completed a project subtitling a set of DVDs for our local firefighters' department. I was approached by the head of their school outreach group, who told me they really needed to subtitle these DVDs to show them to schoolchildren, but they didn't really have a budget for it. I agreed to do it for free (in exchange for some visibility in the community) and set out to find the right software to do it.
I am happy to report that the project was successfully completed and that I learned a lot about subtitling, demuxing, ripping, etc.
It took me about 10 hours to figure out how to do the whole thing, and once I was over the learning curve, things went very smoothly. The finished product is a DVD with subtitles that you can choose from a menu, just like with a regular commercial DVD.
And it was all done with free software! The software I used for this project included:
DVDShrink, to backup the original DVD to my hard drive
Substation Alpha, to create the subtitles and time them
Subtitle Workshop, to convert the subs to srt format
Subtitle Creator, to convert srt to sup
PgcDemux, to demultiplex a DVD to separate audio and video streams
IfoEdit, to multiplex video, audio and subtitles back together to a DVD
Nero, to burn the finished DVD
I experimented with Subtitle Workshop and Subtitle Creator to try to skip the additional step in Substation Alpha, but in the end Substation Alpha was the easiest way to time the subtitles, and the most accurate (you extract a wav file from the video, import it into Substation Alpha and then time against the audio file, very easy, and once you get used to the keyboard shortcuts, really fast).
I hope that helps!
Nora ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Subtitling Software - School reasearch Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |