Off topic: Busco proyecto para Masters
Thread poster: louisajay
louisajay
louisajay
Spanish to English
+ ...
Nov 15, 2002

Hola,

Estoy estudiando la traduccion en Londres para obtener un Masters. Traduzco de frances, espanol y catalan al ingles. Para poder completar mi Masters, tengo que hacer una traduccion tecnica o especializada de unas 6.000 - 8.000 palabras que nunca ha sido traducida al ingles. Hay que existir una razon concreta para traducir el texto en ingles y el text puede ser especifico o no, no importa.

Estoy buscando a alguien que me pueda ofrecer tal texto, o me pueda sugerir un po
... See more
Hola,

Estoy estudiando la traduccion en Londres para obtener un Masters. Traduzco de frances, espanol y catalan al ingles. Para poder completar mi Masters, tengo que hacer una traduccion tecnica o especializada de unas 6.000 - 8.000 palabras que nunca ha sido traducida al ingles. Hay que existir una razon concreta para traducir el texto en ingles y el text puede ser especifico o no, no importa.

Estoy buscando a alguien que me pueda ofrecer tal texto, o me pueda sugerir un posible fuente donde encontrar un texto asi. Lo hare gratis, por supuesto, aunque necesito que el autor me lo autorize. Consideraria cualquier texto, pero preferiria un texto o en frances o en espanol. Si le parece que me pueda ayudar, por favor contactame o aqui en este foro o por email: Louisa_Smith@hotmail.com

Ofrezco mis excusas por mi espanol, hace mucho que no lo hablo ni lo escribo!

Muchas gracias

Louisa Smith
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:11
English to Spanish
+ ...
Técnica o especializada... Nov 16, 2002

Se me ocurre una idea: ¿por qué no elegís alguna ley para traducir? La gran mayoría están sin traducir y, en cuanto a su extensión, muchas leyes tienen entre 5.000 y 8.000 palabras.

Hace casi dos años tuve que traducir la Ley de Habeas Data de mi país (Argentina) ya que no estaba traducida (en ese momento). Sí existía mucho material afín, de hecho sobre este tema específico hay mucha jurisprudencia en Europa y en algunos países Latinoamericanos (como México, Chile y Colom
... See more
Se me ocurre una idea: ¿por qué no elegís alguna ley para traducir? La gran mayoría están sin traducir y, en cuanto a su extensión, muchas leyes tienen entre 5.000 y 8.000 palabras.

Hace casi dos años tuve que traducir la Ley de Habeas Data de mi país (Argentina) ya que no estaba traducida (en ese momento). Sí existía mucho material afín, de hecho sobre este tema específico hay mucha jurisprudencia en Europa y en algunos países Latinoamericanos (como México, Chile y Colombia) pero la ley no había sido traducida al inglés.



Buscá alguna ley, si carece de traducción, get ready to rock with sections/articles et al...



Una idea. Aurora
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Busco proyecto para Masters






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »