Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Perlas del idioma Thread poster: Rosa Maria Duenas Rios (X)
| Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 06:11
Recuerdo haber visto hace tiempo un espacio para compartir traducciones absurdas que no somos capaces de conservar para nosotros solos. Ahí van dos y no sé si reír o llorar:
1. En el manual de funcionamiento de un "ratón" óptico para computadora, "drop down menu" aparece como "menú de gota abajo".
2. en la "pestaña" que se inserta en la tierra de las plantas que compra uno en invernaderos y otros almacenes, "Fertilize spring and fall" traducido como "Fertilice el... See more Recuerdo haber visto hace tiempo un espacio para compartir traducciones absurdas que no somos capaces de conservar para nosotros solos. Ahí van dos y no sé si reír o llorar:
1. En el manual de funcionamiento de un "ratón" óptico para computadora, "drop down menu" aparece como "menú de gota abajo".
2. en la "pestaña" que se inserta en la tierra de las plantas que compra uno en invernaderos y otros almacenes, "Fertilize spring and fall" traducido como "Fertilice el resorte y caiga".
¡Benditas máquinas de traducción! ▲ Collapse | | | Javier Herrera (X) Spanish Cuartos de cabeza | Sep 2, 2004 |
Headquarters.
Me lo contaron en mi primer año de estudios, unas amigas habían utilizado un robot de internet para traducir algo que no entendían. Me pidieron consejo de experto sobre 'traducción por ordenador' porque sospechaban que eso de 'cuartos de cabeza' no existía. | | | Traducción automática | Sep 2, 2004 |
Una perla de la traducción automática al Catalán. El diario gratis del metro que se llama "20 minutos" tuvo un artículo que hablaba del jugador de golf "Llegeix Westwood". ¡El programa de traducción automática había traducido su nombre, Lee, como si fuera la tercera persona del presente del verbo "leer"! | | | Parrot Spain Local time: 12:11 Spanish to English + ... Traducción humana (errare humanum est...) | Sep 2, 2004 |
Bueno, a veces las personas también se meten en el mundillo sin la preparación adecuada, y luego te llama el cliente perplejo porque tiene la sensación de que "algo no encaja"...
Como dicen por ahí, "as sample a button":
Estimado cliente,
De acuerdo con sus deseos, le adjunto la lista de los puntos que hay que cambiar:
1. Un paso de Semana Santa no es exactamente lo mismo que un "float";
2. Un flagelante se dice "flagellant" y no "... See more Bueno, a veces las personas también se meten en el mundillo sin la preparación adecuada, y luego te llama el cliente perplejo porque tiene la sensación de que "algo no encaja"...
Como dicen por ahí, "as sample a button":
Estimado cliente,
De acuerdo con sus deseos, le adjunto la lista de los puntos que hay que cambiar:
1. Un paso de Semana Santa no es exactamente lo mismo que un "float";
2. Un flagelante se dice "flagellant" y no "self-flagellator", pues tienen distintas connotaciones;
3. La Iglesia Católica celebra un "Friday of Sorrows" y no hace falta decir "the Friday before Palm Sunday";
4. Veracruz, lo que realmente significa es "the True Cross", en este caso no se trata de la ciudad de México;
5. La Clerecía se refiere al edificio en el conjunto monumental de Salamanca, no a los clérigos;
6. Una basílica no es una iglesia cualquiera y sí, la palabra existe en inglés;
7. Un doctrino no se puede decir "doctrine";
8. Un gremio de la Edad Media se dice "guild" y no "trade union";
9. El barrio chino no es donde viven los chinos;
10. Los reyes católicos fueron rey y reina, no dos reyes;
11. Personalmente, y por las fechas, no emplearía "carnaval" para la fiesta de gigantes y cabezudos;
12. La Academia de Bellas Artes de San Fernando no es una escuela de arte, el ingreso en ella no supone pagar una matrícula, y las sillas no son exactamente para sentarse a contemplar cuadros.
Ah, y antes de que se me olvide, habrá que quitar la idea de que Fernando de Rojas era escultor. Si hay una estatua de Celestina en el llamado Huerto de Calixto y Melibea, fue por su obra de teatro.
Atentamente, ▲ Collapse | |
|
|
| Sitio web traducido por un "profesional"! | Sep 3, 2004 |
Mirad esta página: http://www.artifexbalear.org/index_a.htm
Escribí para decir que la web era muy mal traducida, y me contestó (teneis el mensaje a bajo, en "catalán") que ¡la había traducido un profesional norteamericano! Es increíble que han pagado a alguien.
Estimat Timothy:
Perdona pero no tinc ni la mes mínima idea de qui ets, encara que te don... See more Mirad esta página: http://www.artifexbalear.org/index_a.htm
Escribí para decir que la web era muy mal traducida, y me contestó (teneis el mensaje a bajo, en "catalán") que ¡la había traducido un profesional norteamericano! Es increíble que han pagado a alguien.
Estimat Timothy:
Perdona pero no tinc ni la mes mínima idea de qui ets, encara que te dono
les gracies pels teus comentaris referent a les págines ingleses, que per
cert han estan traduïdes per un traductor profesional (norteamericá) pero
que per el que pareix no ho ha fet massa bé. Naturalment estic interessat en
saber que es lo que está malament aixi que te agrairía que m'explicassis els
errors que has detectar, per poder reclamar al traductor... ▲ Collapse | | | Monica Nehr Local time: 07:11 Portuguese to Spanish + ... No se preocupen las máquinas no toman el poder | Sep 3, 2004 |
el otro día vi una traducción sobre pintores famosos y había un tal de Vincent "Camioneta" Gogh
ejemplo vivo de que las máquinas no nos comandan
pero la falta de sentido común sí | |
|
|
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 06:11 TOPIC STARTER ¡De que las máquinas no nos reemplazan estoy segura! | Sep 3, 2004 |
Monica Nehr wrote:
el otro día vi una traducción sobre pintores famosos y había un tal de Vincent "Camioneta" Gogh
ejemplo vivo de que las máquinas no nos comandan
pero la falta de sentido común sí
Lo que es triste es ver lo poco cuidadosas que son las empresas con los materiales que producen en español (por lo menos en Estados Unidos). Si por lo general cuentan con procesos de control de calidad para todas las fases de producción, ¡no veo por qué no lo hacen para la traducción!
A los del "mouse" les mandé un mensaje sugiriendo que la próxima vez voy a buscar una compañía que tenga manuales en español que se entiendan. Igual me hacen caso, igual les importa un comino, ¡pero creo que algo hay que hacer!
Para Timothy Andrew:
Visité la página. Rapidito, rapidito encontré "diccionaries" (dos veces), Illes Balears, proffesional, speacializalities (esta me encantó). Después de que te contestaron, ¿les mandaste una lista con los errores? ¡Sería divertido darle seguimiento a esto hasta el final a ver qué pasa!
[Edited at 2004-09-03 13:21] | | | two2tango Argentina Local time: 07:11 Member English to Spanish + ...
Rosa Maria Duenas Rios wrote:
Después de que te contestaron, ¿les mandaste una lista con los errores? ¡Sería divertido darle seguimiento a esto hasta el final a ver qué pasa!
Recuerdo que una amiga de este foro comentó aquí un caso parecido y creo que al final la contrataron para la corrección de la página. Lamentablemente la neurona del viernes no me da para más detalles pero puede ser una manera interesante de conseguir clientes directos.
Saludotes,
Enrique | | | Susana Galilea United States Local time: 05:11 English to Spanish + ... en la lista de postres... | Sep 3, 2004 |
...de un restaurante de Chicago con ambiciones de engancharse a la moda de lo latino, "banana foster ice cream" se tradujo como "banana fomenta el helado"...¡delicioso!
Un saludo,
Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com
[Edited at 2004-09-03 15:5... See more ...de un restaurante de Chicago con ambiciones de engancharse a la moda de lo latino, "banana foster ice cream" se tradujo como "banana fomenta el helado"...¡delicioso!
Un saludo,
Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com
[Edited at 2004-09-03 15:57] ▲ Collapse | | | Otro ejemplo más | Sep 3, 2004 |
Hace algunos años adquirí un glosario bilingüe inglés-español de términos geológicos publicado por una editorial norteamericana. El prefacio estaba escrito en ambas lenguas, pero el español estaba plagado de incorrecciones galopantes, del tipo:
Mi meta última es ensurar que este libro sea conveniente para situaciones varioses...
En este proceso, yo he usado los principios siguiendos en decidir si una palabra...
Para las palabras españoles... ... See more Hace algunos años adquirí un glosario bilingüe inglés-español de términos geológicos publicado por una editorial norteamericana. El prefacio estaba escrito en ambas lenguas, pero el español estaba plagado de incorrecciones galopantes, del tipo:
Mi meta última es ensurar que este libro sea conveniente para situaciones varioses...
En este proceso, yo he usado los principios siguiendos en decidir si una palabra...
Para las palabras españoles...
Me gustaría dar las gracias a los publicador, Mr. X and Mr...
Dejando a un lado el prefacio, la mejor de todas aparece en la contracubierta donde "...this book is sure to become a well-thumbed resource." se convierte en un "...es cierto que este libro será un libro manoseado".
Sin embargo,lo más grave fue encontrar algunos errores e imprecisiones en los términos técnicos españoles (La verdad es que el prefacio no daba mucha confianza sobre el contenido del libro...)
Escribí a la editorial indicándoles algunos de los errores técnicos que había encontrado y citando de pasada el prefacio. La única respuesta que obtuve se produjo al cabo de unos meses, en forma de un mensaje propagado por un virus a su cuenta de correo, lo cual tampoco dice mucho a su favor en cuanto a seguridad informática...
[Edited at 2004-09-03 17:02] ▲ Collapse | |
|
|
Chicken with you happen | Sep 3, 2004 |
a ver si adivinan qué era esta receta de un restaurante que contaba con un 70% de clientela inglesa...
efectivamente, pollo con pasas | | | Parrot Spain Local time: 12:11 Spanish to English + ... Illes Balears | Sep 3, 2004 |
es mallorquín - es lo que escriben ellos en sus cartas. | | | Paul Roige (X) Spain Local time: 12:11 English to Spanish + ... It was one time ago, one cirkus, that opens the passion of the heart... | Sep 3, 2004 |
La siguiente receta para pollas de agua (¡malpensados!) no es más que la primera de varias docenas que descargué wansapontetaim (de / del / de la / ... ) internet. Tiempo ha ya que se pasó por estos foros, pero creo que vale la pena refrescarlo. Good The End of the week para todos.
POLLA AL CALDO CRISTAL
Preparación:
Solicitar su vendedor de aves hacer una apertura en la polla, a nivel del cuello, y despegar la piel. Recortar la trufa en rondajas que r... See more La siguiente receta para pollas de agua (¡malpensados!) no es más que la primera de varias docenas que descargué wansapontetaim (de / del / de la / ... ) internet. Tiempo ha ya que se pasó por estos foros, pero creo que vale la pena refrescarlo. Good The End of the week para todos.
POLLA AL CALDO CRISTAL
Preparación:
Solicitar su vendedor de aves hacer una apertura en la polla, a nivel del cuello, y despegar la piel. Recortar la trufa en rondajas que resbala debajo de la piel. Preservar un poco de trufa y poner la ave en el frigorífico.
Para el relleno, poner en remojo las uvas en agua caliente después las gotear. Aplastar con un tenedor la carne de las salchichas cortas, rehogarla en 15 g de mantequilla, sazonar con sal y pimienta, gotear y recuperar el jugo. Cortar la manzana en dedos al dejar la piel, hacerla dorar aparte en 15 g de mantequilla restante. Detallar las hígados en gruesos pedazos, cocerlos a la estufa con las cebollas y la puré de ajo en el jugo de las salchichas. Sazonar con sal y pimienta, añadir el vinagre, dejar enfriar. Aflogar el aderezo con los petit-suisses después añadir las uvas pasas, las hierbas, el pimiento, el pan y las nuez.
Rellenar la polla y volver a coserla con hilo a atar. Envolverla en un papel alimentacio después atar las patas, dejadas largas. Hacer calentar en una cacerola 4 litros de agua con un puerro, 1 cebolla y 4 cubos de caldo de gallina. A el primero estremecimiento, interrumpir el fuego y sumergir la polla. Al cabo de 15 a 17 minutos, llevarla de la cacerola y sumergirla en de la agua con témpano. Volver a encendar el fuego, volver a traer el caldo a estremecimiento y volver a hacer la operación. El secreto de esta receta consistir en la renovar a tres reanudaciónes.
Mientras la polla es sumergeda en el caldo empezado a hervir, escalfar las mini-verduras uno a uno en la agua hirviendo muy salada. Tan pronto como son al dente, enfriarlas con agua fría.
Para la salsa, poner la crema fresca en una cacerola, llevarla a ebullición, añadir un poco de limón, del sal, de la pimienta y 10 g de trufas picadas.
Salir la polla, retirar el papel alimentacio y desprender delicadamente del torso las pechugas al seguir el caparazón. Volver a ponerse la polla en el caldo a fin de acabar, por el segundo servicio, la cocción de las partes más resistentas y del relleno".
Ñam.
P
[Edited at 2004-09-03 21:02] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Perlas del idioma Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |