Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Perlas del idioma Thread poster: Rosa Maria Duenas Rios (X)
| Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 01:42 TOPIC STARTER Estoy que me desternillo de la risa | Sep 3, 2004 |
Paul Roigé wrote:
Solicitar su vendedor de aves hacer una apertura en la polla, a nivel del cuello, y despegar la piel. Recortar la trufa en rondajas que resbala debajo de la piel. Preservar un poco de trufa y poner la ave en el frigorífico.
]
No sé, pero lo anterior suena sumamente doloroso... ¡mejor volerse vegetariano!
¡Gracias por las risas, Paul, y buen fin de semana! (largo por estos lares, con motivo del día del trabajo). | | | Paul Roige (X) Spain Local time: 07:42 English to Spanish + ...
Rosa Maria Duenas Rios wrote:
... y buen fin de semana! (largo por estos lares, con motivo del día del trabajo).
¡Qué suerte! A mí me toca otra vez fin de semana fantasma, con motivo de los días de trabajo...
Paradojas del lenguaje.
P   | | | Raúl Waldman Argentina Local time: 02:42 Member (2005) English to Spanish + ... Cuando cometieron el sacrilegio (ni olvido ni perdón...) | Sep 3, 2004 |
¡Este tema me ha traído recuerdos muy dolorosos! No puedo menos que volver a pensar en 'Significa Mr. Mustard' y otras maravillosas 'tra-d-iciones' de la discografía argentina -ya citadas en este foro- de los títulos de Los Beatles...
Buen fin de semana a tod@s... | | | Ésta ya la he contado... | Sep 3, 2004 |
...pero aún provoca risas.
"Claudia ¿me harías un proofreading de una cartita que me tradujo mi secretaria?"
"Bueno, dale", yo, buena persona.
Sólo una muestrita de la tradux:
" XXX van a depositar, compartir y perseguir a Manhattan".
"¿Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeehhhh????
...
...
...
...
...
Original:
"XXX shall deposit shares at Chase Manhattan".
Buenas traducciones,Paul. Yo, ESTE FINDE DESCANSO, porque s... See more ...pero aún provoca risas.
"Claudia ¿me harías un proofreading de una cartita que me tradujo mi secretaria?"
"Bueno, dale", yo, buena persona.
Sólo una muestrita de la tradux:
" XXX van a depositar, compartir y perseguir a Manhattan".
"¿Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeehhhh????
...
...
...
...
...
Original:
"XXX shall deposit shares at Chase Manhattan".
Buenas traducciones,Paul. Yo, ESTE FINDE DESCANSO, porque sino me va a agarrar una embolia palabrística.

Claudia ▲ Collapse | |
|
|
Valeria Verona Chile Local time: 01:42 Member (2003) English to Spanish + ...
Paul Roigé wrote:
La siguiente receta para pollas de agua (¡malpensados!) no es más que la primera de varias docenas que descargué wansapontetaim (de / del / de la / ... ) internet. Tiempo ha ya que se pasó por estos foros, pero creo que vale la pena refrescarlo. Good The End of the week para todos.
POLLA AL CALDO CRISTAL
Preparación:
Solicitar su vendedor de aves hacer una apertura en la polla, a nivel del cuello, y despegar la piel. Recortar la trufa en rondajas que resbala debajo de la piel. Preservar un poco de trufa y poner la ave en el frigorífico.
Para el relleno, poner en remojo las uvas en agua caliente después las gotear. Aplastar con un tenedor la carne de las salchichas cortas, rehogarla en 15 g de mantequilla, sazonar con sal y pimienta, gotear y recuperar el jugo. Cortar la manzana en dedos al dejar la piel, hacerla dorar aparte en 15 g de mantequilla restante. Detallar las hígados en gruesos pedazos, cocerlos a la estufa con las cebollas y la puré de ajo en el jugo de las salchichas. Sazonar con sal y pimienta, añadir el vinagre, dejar enfriar. Aflogar el aderezo con los petit-suisses después añadir las uvas pasas, las hierbas, el pimiento, el pan y las nuez.
Rellenar la polla y volver a coserla con hilo a atar. Envolverla en un papel alimentacio después atar las patas, dejadas largas. Hacer calentar en una cacerola 4 litros de agua con un puerro, 1 cebolla y 4 cubos de caldo de gallina. A el primero estremecimiento, interrumpir el fuego y sumergir la polla. Al cabo de 15 a 17 minutos, llevarla de la cacerola y sumergirla en de la agua con témpano. Volver a encendar el fuego, volver a traer el caldo a estremecimiento y volver a hacer la operación. El secreto de esta receta consistir en la renovar a tres reanudaciónes.
Mientras la polla es sumergeda en el caldo empezado a hervir, escalfar las mini-verduras uno a uno en la agua hirviendo muy salada. Tan pronto como son al dente, enfriarlas con agua fría.
Para la salsa, poner la crema fresca en una cacerola, llevarla a ebullición, añadir un poco de limón, del sal, de la pimienta y 10 g de trufas picadas.
Salir la polla, retirar el papel alimentacio y desprender delicadamente del torso las pechugas al seguir el caparazón. Volver a ponerse la polla en el caldo a fin de acabar, por el segundo servicio, la cocción de las partes más resistentas y del relleno".
Ñam.
P
[Edited at 2004-09-03 21:02]
Parece la descripción de una película porno... qué horror!!  | | |
Por eso los españoles se ríen tanto cuando ven en Chile esos carteles publicitarios de la "Polla Chilena de Beneficencia" (la lotería estatal)   | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 01:42 TOPIC STARTER ¿En verdad se llama así? | Sep 4, 2004 |
David Meléndez Tormen wrote:
Por eso los españoles se ríen tanto cuando ven en Chile esos carteles publicitarios de la "Polla Chilena de Beneficencia" (la lotería estatal)   
Bueno, necesitan urgentemente un asesor en "relaciones internacionales" que les sugiera otras opciones porque yo creo que no nada más los españoles se mueren de la risa con ese nombre... eso sí, ¡debe estar muy solicitada! y definitivamente llega mucho más lejos que eso de sacarse el "gordo" de la lotería... | | | Pollas, gallinas y gordos | Sep 4, 2004 |
Rosa Maria Duenas Rios wrote
Bueno, necesitan urgentemente un asesor en "relaciones internacionales" que les sugiera otras opciones porque yo creo que no nada más los españoles se mueren de la risa con ese nombre... eso sí, ¡debe estar muy solicitada! y definitivamente llega mucho más lejos que eso de sacarse el "gordo" de la lotería...
Pues claro, así se llama Para matarse de la risa, lo sé. Por ejemplo, en el artículo de abajo la fantasía puede hacer volar hacia dominios impensados los usualmente sosos "aporte "ejercicio", "endeudamiento", "liquidez", "aporte fiscal" o "plan estratégico", a la luz del significado extrachileno de la palabra en cuestión: 
"Pese a Aporte Fiscal Persiste Alto Endeudamiento e Iliquidez en Polla
Para que la empresa alcance un equilibrio financiero sostenible en el tiempo, se requeriría el ingreso de capitales privados a la propiedad. Sin embargo, por el momento se optó por el camino fácil.
Polla Chilena de Beneficencia ha sufrido una reestructuración general en este ejercicio, con el objeto de frenar el deterioro financiero que arrastraba desde 1997, para lo cual fue necesario aplicar una plan estratégico."
http://www.sii.cl/SIIPRENSA/0001/0412/05.htm
[Edited at 2004-09-04 00:37] | |
|
|
Paul Roige (X) Spain Local time: 07:42 English to Spanish + ... | Gabriela Tenenbaum (X) Uruguay Local time: 02:42 English to Spanish + ... agrandamiento | Sep 4, 2004 |
Quote: "Polla Chilena de Beneficencia ha sufrido una reestructuración general en este ejercicio, con el objeto de frenar el deterioro ..."
Reestructuración para frenar el deterioro....
¿Será el famoso "enlargment"?
 | | | Otra anécdota... | Sep 4, 2004 |
Mi novio, que es peruano, me contó que cuando un amigo chileno fue a Lima, se hizo una foto en un restaurante llamado "El Pico de Oro"!! En este caso "pico" es para un chileno lo mismo que para un español "polla"...y ya que la cosa va de aves y picos, el mencionado amigo chileno se llama Pato (diminutivo en Chile de Patricio)
Además de esto, en España existe la expresión "tener un piquito de oro", que creo que quiere decir "hablar muy bien" (no estoy segura ahora porque no es una expr... See more Mi novio, que es peruano, me contó que cuando un amigo chileno fue a Lima, se hizo una foto en un restaurante llamado "El Pico de Oro"!! En este caso "pico" es para un chileno lo mismo que para un español "polla"...y ya que la cosa va de aves y picos, el mencionado amigo chileno se llama Pato (diminutivo en Chile de Patricio)
Además de esto, en España existe la expresión "tener un piquito de oro", que creo que quiere decir "hablar muy bien" (no estoy segura ahora porque no es una expresión que use mucho...)
Saludos y buen fin de semana a todos!
Bea ▲ Collapse | | | Inglés por todas partes | Sep 6, 2004 |
Esa moda de escribirlo todo en inglés, ponga lo que ponga.
El otro día entré en Womensecret, una cadena española de lencería (buena, bonita y barata). Tenían uan colección de roap inetrio y pijamas en la que se leía: "dady, i want a lolipop", si, tal cual (Mon Dieu!!! un corrector quiero!!
Pero , sin lugar a dudas, lo mejorcito me lo encontré en un restaurante chino. Fui a cenar con unos amigos ingleses y, cuando nos trajeron la carta de los helados (creo q eran de la Menorq... See more Esa moda de escribirlo todo en inglés, ponga lo que ponga.
El otro día entré en Womensecret, una cadena española de lencería (buena, bonita y barata). Tenían uan colección de roap inetrio y pijamas en la que se leía: "dady, i want a lolipop", si, tal cual (Mon Dieu!!! un corrector quiero!!
Pero , sin lugar a dudas, lo mejorcito me lo encontré en un restaurante chino. Fui a cenar con unos amigos ingleses y, cuando nos trajeron la carta de los helados (creo q eran de la Menorquina), nos encontramos con un bonito postre infantil; una taza con forma de payasito y helado de fresa.
¿cómo se llamaba este postre infantil?...CRAZY PUFF!!!!!!
Todavía no nos hemos repuesto del susto!!!
http://www.menorquina.com/expertos-1.s.html ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Perlas del idioma CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |