¿A qué les suena esto? Thread poster: Elena Vazquez Fernandez
|
¡Hola a todos!
Hace poco recibí este e-mail de unos amigos. Me lo mandaban como broma y admirándose de las \"locuras\" que podían llegar a decirse en los manuales de instrucciones. Sin embargo, teniendo en cuenta que la mayoría de los manuales de instrucciones que están en español son traducciones de otros idiomas, el e-mail me hizo pensar en las \"locuras\" que pueden llegar a escribirse cuando se da un trabajo de traducción a cualquiera que lo pide alegando ciertos conocimi... See more ¡Hola a todos!
Hace poco recibí este e-mail de unos amigos. Me lo mandaban como broma y admirándose de las \"locuras\" que podían llegar a decirse en los manuales de instrucciones. Sin embargo, teniendo en cuenta que la mayoría de los manuales de instrucciones que están en español son traducciones de otros idiomas, el e-mail me hizo pensar en las \"locuras\" que pueden llegar a escribirse cuando se da un trabajo de traducción a cualquiera que lo pide alegando ciertos conocimientos de una lengua extranjera.
Yo reconozco que también he tenido mis \"pifias\" pero...
En fin, saludos y disfruten del show.
1.- En un secador de pelo de Sears:
>>>>
>>>>NO USAR MIENTRAS SE DUERME.
>>>>
>>>>(!Vaya por Dios! Precisamente el momento del dia que suelo
>>>>dedicar a mi cabello)
>>>>
>>>>
>>>>2.- En una bolsa de Fritos:
>>>>
>>>>!PUEDES RESULTAR GANADOR!
>>>>
>>>>!NO SE REQUIERE NINGUNA COMPRA!
>>>>
>>>>!BUSCA EN EL INTERIOR!
>>>>
>>>>(Vaya! Un regalo para chorizos)
>>>>
>>>>3.- En una caja de jabon Dial :
>>>>
>>>>INDICACIONES: UTILIZAR COMO JABON NORMAL.
>>>>
>>>>Y eso como es?)
>>>>
>>>>4.- En algunas comidas congeladas Swan :
>>>>
>>>>\"SUGERENCIA PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO.\"
>>>>
>>>>(Pero recordad, solo es una sugerencia )
>>>>
>>>>5.- En un hotel que proporcionaba un gorro para la ducha en una
>>>>caja:
>>>>
>>>>VALE PARA UNA CABEZA.
>>>>
>>>>(?????)
>>>>
>>>>
>>>>6.- En el postre de Tiramisu de la marca Tesco (impreso en la
>>>>parte de abajo de la caja):
>>>>
>>>>NO VOLTEAR EL ENVASE.
>>>>
>>>>(!Oooohhh! !Demasiado tarde! !Has perdido! Este me encanta)
>>>>
>>>>7.- En el pudding de Mark&Spencer:
>>>>
>>>>ATENCION: EL PRODUCTO ESTARA CALIENTE DESPUES DE CALENTARLO.
>>>>
>>>>(?Seguro? ?Experimentamos?)
>>>>
>>>>8.-En un paquete de una plancha Rowenta:
>>>>
>>>>NO PLANCHAR LA ROPA SOBRE EL CUERPO.
>>>>
>>>>(El de quien?)
>>>>
>>>>9.- En una medicina pediatrica contra el catarro, de Boots:
>>>>
>>>>NO CONDUZCA AUTOMOVILES NI MANEJE MAQUINARIA PESADA DESPUES DE
>>>>USAR ESTE MEDICAMENTO
>>>>
>>>>(Podriamos reducir un monton de accidentes de la construccion si
>>>>consiguieramos mantener alejados de las palas excavadoras a esos
>>>>individuos de 5 años)
>>>>
>>>>10.- En las pastillas para dormir de Nytol:
>>>>
>>>>ADVERTENCIA: PUEDE PRODUCIR SOMNOLENCIA
>>>>
>>>>(Hombre, eso espero!)
>>>>
>>>>11.- En un cuchillo de cocina coreano:
>>>>
>>>>IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS Y LAS
>>>>MASCOTAS.
>>>>
>>>>(!!!!!!) (Pero que clase de mascotas tiene la gente en Corea?)
>>>>
>>>>12.- En una tira de luces de Navidad fabricadas en China:
>>>>
>>>>PARA USAR EN EL INTERIOR O EN EL EXTERIOR.
>>>>
>>>>(Ojo, unica y exclusivamente)
>>>>
>>>>13.- En los cacahuetes de Sainsbury:
>>>>
>>>>AVISO: CONTIENE CACAHUETES.
>>>>
>>>>(Trabajara Leticia Sabater de freelance para Sainsbury?)
>>>>
>>>>14.- En un paquete de frutos secos de American Airlines:
>>>>
>>>>INSTRUCCIONES: ABRIR EL PAQUETE, COMER LOS FRUTOS SECOS.
>>>>
>>>>(Bueno, tengamos en cuenta que en sus aviones viajan personas de
>>>>muy diferentes culturas y costumbres)
>>>>
>>>>15.- En una sierra electrica sueca:
>>>>
>>>>NO INTENTE DETENER LA SIERRA CON LAS MANOS O LOS GENITALES
▲ Collapse | | | Fernando Galv�n (X) English to Spanish + ... ¡Qué bueno! :) | Apr 9, 2002 |
Si te llegan más \"pffff mentales\" de esas, estaré encantado de oirlas.
Un saludo | | | Gracias Fernando | Apr 9, 2002 |
Quote:
On 2002-04-09 11:13, fernandogm wrote:
Si te llegan más \"pffff mentales\" de esas, estaré encantado de oirlas.
Un saludo
Si me llegan más las compartiré con ustedes, de hecho tengo una más que no he encontrado entre mis papeles que es una traducción al español desde el alemán de las instrucciones de una vitrocerámica. El caso es que el traductor o el que ... See more
Quote:
On 2002-04-09 11:13, fernandogm wrote:
Si te llegan más \"pffff mentales\" de esas, estaré encantado de oirlas.
Un saludo
Si me llegan más las compartiré con ustedes, de hecho tengo una más que no he encontrado entre mis papeles que es una traducción al español desde el alemán de las instrucciones de una vitrocerámica. El caso es que el traductor o el que escribió el manual, no sé bien, decidió que sería más simpático que la vitro tomara forma de dibujito animado y que contara ella misma las instrucciones de uso, y había una frase especialmente inspirada que decía:
\"Cuando veas que me caliento, ¡ten cuidado! porque te puedo quemar.
Creo que esas instrucciones fueron clasificadas \"x\" por el ministerio de educación 
Un saludo.
▲ Collapse
| | | ¡Yo también quiero oir (o leer) más! | Apr 9, 2002 |
¡Me has alegrado el día! | |
|
|
Me recuerda a la última vez que estuve tomando café con unas amigas en mi ciudad natal y una chica se acercó a nuestra mesa y, señalando el azucarero, nos dijo: \"¿Puedo tener el azucar?\".
La pobre era española pero llevaba mucho tiempo (demasiado) en Inglaterra. Pensé: \"Cielo santo, la próxima vez me podría pasar a mí\".
Este tipo de meteduras de pata le puede pasar perfectamente a un hablante nativo traduciendo a su propio idioma. ¡No d... See more Me recuerda a la última vez que estuve tomando café con unas amigas en mi ciudad natal y una chica se acercó a nuestra mesa y, señalando el azucarero, nos dijo: \"¿Puedo tener el azucar?\".
La pobre era española pero llevaba mucho tiempo (demasiado) en Inglaterra. Pensé: \"Cielo santo, la próxima vez me podría pasar a mí\".
Este tipo de meteduras de pata le puede pasar perfectamente a un hablante nativo traduciendo a su propio idioma. ¡No dejéis de leer en español! Es importantísimo mantenerse en contacto con la lengua materna, que también se pierde (en menor medida, pero se pierde).
Un saludo, gracias por ponernos una sonrisa en el rostro 
▲ Collapse | | | estos fabricantes... | Apr 9, 2002 |
Hola!
Pues sí que tienen imaginación los fabricantes, sí. Vamos, que a todos se nos pasa de vez en cuando por la cabeza plancharnos la camisa puesta, para que no salgan arruguitas Pero, seamos justos, esta vez la culpa no es de los que hayan traducido las instrucciones, sino de los que hayan escrito los originales, ¿no?
Gracias por compartir el chiste.
¡Saludos! | | | cotasur Chile Local time: 14:21 Spanish to English + ...
Super bueno tu posting, me maté de la risa. Gracias por compartir tu buen sentido del humor.
Muchos saludos. | | |
Quote:
On 2002-04-09 12:24, Marijke wrote:
¡Me has alegrado el día!
Gracias, eso intentaba. Que pasaran todos un ratito agradable. 
| |
|
|
Completamente de acuerdo | Apr 9, 2002 |
Quote:
On 2002-04-09 13:13, Cidcampeador wrote:
¡No dejéis de leer en español! Es importantísimo mantenerse en contacto con la lengua materna, que también se pierde (en menor medida, pero se pierde).
Un saludo, gracias por ponernos una sonrisa en el rostro 
Como en la historia esta de los puntos que tanta polémica crea por aquí, te doy... See more
Quote:
On 2002-04-09 13:13, Cidcampeador wrote:
¡No dejéis de leer en español! Es importantísimo mantenerse en contacto con la lengua materna, que también se pierde (en menor medida, pero se pierde).
Un saludo, gracias por ponernos una sonrisa en el rostro 
Como en la historia esta de los puntos que tanta polémica crea por aquí, te doy un gran \"agree\". Nunca deberíamos dejar de leer en nuestra lengua nativa. Para mí leer es un ejercicio indispensable para mantenerla \"en forma\".
Saludos.
▲ Collapse
| | | No sé, no sé... | Apr 9, 2002 |
Quote:
On 2002-04-09 15:04, pilirt wrote:
Hola!
Pues sí que tienen imaginación los fabricantes, sí. Vamos, que a todos se nos pasa de vez en cuando por la cabeza plancharnos la camisa puesta, para que no salgan arruguitas Pero, seamos justos, esta vez la culpa no es de los que hayan traducido las instrucciones, sino de los que hayan escrito los originales, ¿no?
... See more
Quote:
On 2002-04-09 15:04, pilirt wrote:
Hola!
Pues sí que tienen imaginación los fabricantes, sí. Vamos, que a todos se nos pasa de vez en cuando por la cabeza plancharnos la camisa puesta, para que no salgan arruguitas Pero, seamos justos, esta vez la culpa no es de los que hayan traducido las instrucciones, sino de los que hayan escrito los originales, ¿no?
Gracias por compartir el chiste.
¡Saludos!
No sé yo...
Este ejemplo en concreto me suena a traducción \"peliaguda\", pero ojalá tengas razón.
>>>>2.- En una bolsa de Fritos:
>>>>
>>>>!PUEDES RESULTAR GANADOR!
>>>>
>>>>!NO SE REQUIERE NINGUNA COMPRA!
>>>>
>>>>!BUSCA EN EL INTERIOR!
Gracias por tu comentario 
Saludos. ▲ Collapse
| | | Totalmente de acuerdo con Pilar | Apr 9, 2002 |
En realidad, el 99% de lo que leo en la nota, no son errores de los traductores. Eso es lo que dicen las etiquetas! Yo las he visto!
Pero creo que quien hace la crítica a las supuestas traducciones incorrectas, estaba tan preocupado/a por criticar, que no se dio cuenta que, en realidad, no había nada TAN criticable.
Pregunto: ¿Qué tiene de risueña esta advertencia?:
\"IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS Y LAS
MA... See more En realidad, el 99% de lo que leo en la nota, no son errores de los traductores. Eso es lo que dicen las etiquetas! Yo las he visto!
Pero creo que quien hace la crítica a las supuestas traducciones incorrectas, estaba tan preocupado/a por criticar, que no se dio cuenta que, en realidad, no había nada TAN criticable.
Pregunto: ¿Qué tiene de risueña esta advertencia?:
\"IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS Y LAS
MASCOTAS.
Sinceramente no le veo nada de extraño.
Si me parece extraño este comentario:
CITO:
(!!!!!!) (Pero que clase de mascotas tiene la gente en Corea?)
FIN DE LA CITA
Creo que la gente en Corea debe tener el mismo tipo de mascotas que la gente de todo el mundo.
A veces por criticar a otros, hacemos papelones nosotros, ¿no?
▲ Collapse | | | Estimada Señora: | Apr 9, 2002 |
Quote:
On 2002-04-09 17:41, Bertha wrote:
En realidad, el 99% de lo que leo en la nota, no son errores de los traductores. Eso es lo que dicen las etiquetas! Yo las he visto!
Pero creo que quien hace la crítica a las supuestas traducciones incorrectas, estaba tan preocupado/a por criticar, que no se dio cuenta que, en realidad, no había nada TAN criticable.
Pregunto: ¿Qué tiene de risue... See more
Quote:
On 2002-04-09 17:41, Bertha wrote:
En realidad, el 99% de lo que leo en la nota, no son errores de los traductores. Eso es lo que dicen las etiquetas! Yo las he visto!
Pero creo que quien hace la crítica a las supuestas traducciones incorrectas, estaba tan preocupado/a por criticar, que no se dio cuenta que, en realidad, no había nada TAN criticable.
Pregunto: ¿Qué tiene de risueña esta advertencia?:
\"IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS Y LAS
MASCOTAS.
Sinceramente no le veo nada de extraño.
Si me parece extraño este comentario:
CITO:
(!!!!!!) (Pero que clase de mascotas tiene la gente en Corea?)
FIN DE LA CITA
Creo que la gente en Corea debe tener el mismo tipo de mascotas que la gente de todo el mundo.
A veces por criticar a otros, hacemos papelones nosotros, ¿no?
Estimada Señora:
Como menciono en el primer \"posting\" me he limitado a reproducir íntegro el e-mail que me enviaron. Los comentarios que aparecen debajo de las frases no son míos.
En cuanto a ese fragmento en particular que usted cita, la gracia que usted no encuentra está en que es \"sumamente inusual\" que una mascota coja un cuchillo de cocina para algo.Y en lo que respecta a que tienen las mismas mascotas que en Europa o en EEUU, eso está por discutir, porque le aseguro que los perros, por ejemplo, no suelen considerarse allí mascotas, sino alimento. (Una diferencia cultural más que en absoluto critico). (Por cierto eso de \"la gente de todo el mundo\" es un tanto generalista, no cree? Nuestra profesión se basa precisamente en esas diferencias que existen entre \"esa gente de todo el mundo\").
Es simplemente una nota graciosa, sin mayor malicia y reconozco que me lo pensé muy y mucho antes de ponerla, porque me temía que alguien se lo pudiera tomar a mal (como efectivamente así ha sido).
De todas formas me niego a aceptar que esté haciendo \"un papelón\" como usted sugiere, sólo tenía ganas de compartir con ustedes algo que me hizo reir, y de paso meter una pequeña crítica hacia muchas compañías que como todos sabemos, para ahorrarse unos duros contratan a cualquiera para traducir sus etiquetas y manuales.
Probablemente usted me haya incluído ya en ese grupo de \"cualesquiera\" que yo nombro en el párrafo anterior, pero aun así, y si tiene la bondad de seguir leyendo, le voy a explicar mis motivos para creer que parte de esos fragmentos son malas traducciones.
Quizá en los textos originales (ingleses, alemanes, franceses etc.) se incluyeran frases como la de \"SUGERENCIAS PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO\" pero como usted bien sabrá, el traductor no debe limitarse a traducir el TO palabra por palabra, sino que también debe ser capaz de producir un texto coherente y adecuado para la cultura meta a la que traduce (y por supuesto, esto ya no es teoría de la traducción, es de mi cosecha, el traductor tiene que producir un texto que no resulte ridículo en su lengua meta).
Hay cientos de opciones para expresar mejor en español la frase anteriormente descrita, como por ejemplo: \"INSTRUCCIONES\" sin más. Con esta frase, no se le \"sugiere\" al comprador que tiene que descongelar la comida congelada antes de servirla, por lo que indirectamente no se le está tachando de \"simplón\" como con la palabra \"sugerencia\", y honestamente creo que los compradores que se sienten \"ofendidos\" o \"insultados\" por un producto o su contenido no suelen volver a adquirirlo.
Lo mismo ocurre con VALE PARA UNA CABEZA o \"ATENCION: EL PRODUCTO ESTARA CALIENTE DESPUES DE CALENTARLO\".
Lamento haberla molestado, pero le rogaría que no volviera a descalificarme públicamente por una nota sin importancia.
Yo hasta ahora, (aunque llevo poco tiempo aquí) no lo he hecho con nadie y es mi propósito continuar así, porque no me siento con derecho a emitir juicios sobre alguien que no conozco en absoluto.
Me parece bien que no esté de acuerdo con el \"posting\", pero como usted sabrá, ya que como yo, usted también trabaja con las palabras, hay muchas maneras de expresar una opinión negativa sin necesidad de herir u ofender a nadie.
Un saludo. ▲ Collapse
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿A qué les suena esto? TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |