Qué hacer con los errores? Aparte de no cometerlos, claro Thread poster: Rubén de la Fuente
|
Recientemente he descubierto un par de errores en traducciones ya entregadas y realmente me gustaría saber qué política tenéis los demás al respecto. Me callo como mala puta y evito que mi profesionalidad se vea puesta en tela de juicio o antepongo la ética a todo y comunico el fallo? Se da esta situación muy a menudo? | | | Pilar T. Bayle (X) Local time: 17:51 English to Spanish + ... Lo que suelo hacer... | Mar 4, 2002 |
En general, descubro fallos de mi propia traducción del software cuando empiezo a hacer la ayuda. Como sabrás, las traducciones de software suelen ser comandos sin ningún tipo de contexto, por lo que se da una traducción que la agencia (si no es nueva en estas lides) sabe que va un poco pillada con alfileres, ya que yo misma les entrego una lista de dudas que se me plantean al carecer de contexto. Cuando llego a las cadenas y a la ayuda, esas dudas desaparecen, porque cuento con todo el cont... See more En general, descubro fallos de mi propia traducción del software cuando empiezo a hacer la ayuda. Como sabrás, las traducciones de software suelen ser comandos sin ningún tipo de contexto, por lo que se da una traducción que la agencia (si no es nueva en estas lides) sabe que va un poco pillada con alfileres, ya que yo misma les entrego una lista de dudas que se me plantean al carecer de contexto. Cuando llego a las cadenas y a la ayuda, esas dudas desaparecen, porque cuento con todo el contexto del mundo. Y entonces solicito a la agencia que corrija la memoria de traducción del término en cuestión. También lo hago cuando trabajo en una nueva versión en la que se utiliza una memoria de traducción preexistente. Recientemente, con todo el trabajo que ello supone, le escribí un largo mensaje a mi cliente ofreciéndole razones argumentadas de por qué debíamos prescindir de la memoria existente y comenzar una nueva. Aunque ha sido más trabajo para mí, mi cliente aceptó mi consejo y el resultado es que ya llevo dos meses en el proyecto, por lo que no deben andar muy insatisfechos con mis servicios.
Te recomiendo que si es un buen cliente y detectas fallos \"serios\", se los comuniques. Eso sólo habla en favor de tu profesionalidad.
Un saludo,
P. ▲ Collapse | | |
Es de buen profesional informar cualquier error cometido.
Además, si hay una memoria de traducción y no se corrige, el error ya pasa a ser eterno!
El cliente lo aprecia; de cualquier modo, mucho peor es que se de cuenta luego, porque otra persona se lo hace ver 
Saludos,
Patricia | | | Avisa al cliente a la brevedad posible | Mar 4, 2002 |
The sooner you tell the customer, the better chances to stop distribution of that document. I happen to work with fast food companies that print in bulk quantity. I will inform the customer of any error and include the updated version (highlighting the fixed/edited portions). We are all humans and they are too! As long as you have a good relationship with them and this does not occur consistently, they will be understand. I also add an extra day to my deadline just to proof read the documen... See more The sooner you tell the customer, the better chances to stop distribution of that document. I happen to work with fast food companies that print in bulk quantity. I will inform the customer of any error and include the updated version (highlighting the fixed/edited portions). We are all humans and they are too! As long as you have a good relationship with them and this does not occur consistently, they will be understand. I also add an extra day to my deadline just to proof read the document ONE MORE TIME or have someone else look at it. Going the extra mile has never failed to bring me repeated business. Good luck! ▲ Collapse | |
|
|
Completamente de acuerdo | Mar 5, 2002 |
Siempre hay que tener en cuenta la máxima:
\"Equivocarse es humano, corregir es de sabios\".
Saludos españoles,
Lusobras. | | | Egmont Spain Local time: 17:51 Afrikaans to Spanish + ...
La vida es un juego cósmico, según los hindúes, pero lo importante es jugar limpio en todos los casos, incluso cuando se trabaja. La ética, aunque no se valora en este sistema que nos gobierna, es más importante que la estética.
Coincido con las opiniones favorables a la ética expresadas hasta ahora. [addsig] | | | No tengas temor | Mar 5, 2002 |
Si la Agencia para la que has hecho la traducción está integrada por profesionales, sin duda van a apreciar que les avises. Si no son profesionales, pues tú si lo eres. Y si no aprecian que les pongas en aviso sobre tu error, entonces mejor perderlos que encontrarlos.
Saludos,
Bertha | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Qué hacer con los errores? Aparte de no cometerlos, claro Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |