Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski) Thread poster: Rada12
| Rada12 Bosnia and Herzegovina Local time: 00:47 Serbian to English + ...
Pitanje za sudske tumače: ako prevodite dokumet sa engleskim nazivima, da li ih ostavljate u izvornom obliku? Npr. New York ili Njujork? | | | Prijevod imena u dokumentima | Jun 21, 2013 |
Njujork, Minhen, Dizeldorf... | | | V&M Stanković Serbia Local time: 00:47 Member (2005) English to Serbian + ... Transkripcija imena | Jun 21, 2013 |
U prevodima dokumenata (diplome, izvodi, potvrde itd) sva lična i geografska imena treba da budu transkribovana na srpski. U nekim slučajevima, izuzetak može da bude adresa - samo tada se može ostaviti u originalu, ali toga obično nema u prevodima ličnih dokumenata.
Ukoliko imate dileme oko pravilne transkripcije, korisni su sledeći priručnici:
Tvrtko Prčić - Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena<... See more U prevodima dokumenata (diplome, izvodi, potvrde itd) sva lična i geografska imena treba da budu transkribovana na srpski. U nekim slučajevima, izuzetak može da bude adresa - samo tada se može ostaviti u originalu, ali toga obično nema u prevodima ličnih dokumenata.
Ukoliko imate dileme oko pravilne transkripcije, korisni su sledeći priručnici:
Tvrtko Prčić - Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena
( http://www.zmajdoo.com/eed05cbf-ba82-483a-964a-864a5c3e7d20/NOVI-TRANSKRIPCIONI-RECNIK-ENGLESKIH-LICNIH-IMENA.aspx )
i
Tvrtko Prčić - Englesko-srpski rečnik geografskih imena
( http://www.zmajdoo.com/56525e52-62c2-4acf-8833-50e0c7dd4b08/ENGLESKO-SRPSKI-RECNIK-GEOGRAFSKIH-IMENA.aspx )
kao i, naravno:
Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.
( http://www.maticasrpska.org.rs/#pravopis )
Uzgred, pravilno je:
„Диселдорф (нем. Düsseldorf), не Дизелдорф, т. 238“
[Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.]
Pozdrav,
Vesna ▲ Collapse | | | Rada12 Bosnia and Herzegovina Local time: 00:47 Serbian to English + ... TOPIC STARTER Prevod prezimena | Jun 22, 2013 |
Hvala na odgovoru. Usput, ako se desi da se u dokumetima upise prezime koje ima č,ć itd. bez dijakritičkih znakova (npr. ako je neko rođen u Australiji), recimo Petrovic, da li u prevodu ubacujete ć ili ostavljate c? | |
|
|
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 00:47 English to Serbian + ... SITE LOCALIZER
Када су у питању имена географских појмова, Википедија на српском језику може да послужи као прилично поуздан извор. Наши википедијанци се много труде да примјењују исправну, односно препоручену транскрипцију.
Исто вриједи и за лична имена страног поријекла.
И, иначе, Твртко је Прћић (2×Ћ).
[Edited at 2013-06-23 04:32 GMT]
[Edited at 2013-06-23 04:32 GMT] | | | V&M Stanković Serbia Local time: 00:47 Member (2005) English to Serbian + ...
Rada12 wrote:
Hvala na odgovoru. Usput, ako se desi da se u dokumetima upise prezime koje ima č,ć itd. bez dijakritičkih znakova (npr. ako je neko rođen u Australiji), recimo Petrovic, da li u prevodu ubacujete ć ili ostavljate c?
Baš skoro sam imala interesantan slučaj - porodica iz Kanade je usvojila jedno naše dete. Po završenoj proceduri, za dete je trebalo upisati izmene u naše matične knjige rođenih, a usvojitelj koji je rođen u Kanadi preziva se Jovanovich. Naravno, to su Jovanovići, a njegov otac ili deda je po useljavanju u Kanadu promenio prezime u Jovanovich i zato mu tako piše u svim zvaničnim dokumentima. Raspitala sam se i kod matičara, pa su mi rekli da je u principu transkripcija obavezna, a da se u zagradi daje i ime/prezime u originalu, pa sam u prevodu njegovih dokumenta na srpski upisivala „… Jovanović (Jovanovich)“. U ovom slučaju to je bilo veoma važno, jer je on u Kanadi „…ch“, pa i sva dokumenta za usvojeno dete, a koja proističu iz mojih prevoda, moraju da budu usaglašena, a samo mi znamo da je to u stvari „…ć“.
Pored toga, državna administracija (matičari, MUP) sve češće zahteva da prevod dokumenata bude na ćirilici, što još dopunski komplikuje stvar - ne možete baš napisati „Петровиц“, već „Петровић“, pa to sa izvornim pisanjem u zagradi („Petrovic“) рostaje jedino moguće rešenje.
Inače, u poslednje vreme u svim prevodima (i na engleski i na srpski - latinica) naša imena pišem izvorno (sa dijakriticima).
Dejan Škrebić wrote:
Када су у питању имена географских појмова, Википедија на српском језику може да послужи као прилично поуздан извор. Наши википедијанци се много труде да примјењују исправну, односно препоручену транскрипцију.
Исто вриједи и за лична имена страног поријекла.
Po meni, Vikipedija je veoma korisna, ali samo informativno. Znam za skorašnji slučaj sa našeg Filološkog fakulteta, kada je jednom studentu odbijen inače odlično napisan seminarski rad, samo zato što je u literaturi naveo i Vikipediju. Svim kolegama predlažem da ipak nabave navedene knjige (nisu skupe), ako žele da budu potpuno sigurni u transkripciju, a i da to mogu da uspešno argumentuju klijentu u slučaju eventualnog spora.
Dejan Škrebić wrote:
И, иначе, Твртко је Прћић (2×Ћ).
Hvala na ispravci, mada često koristim njegove rečnike, do sada nisam primetila da je Prćić (2×ć)! | | | Vesna Maširević Serbia Local time: 00:47 Member (2011) English to Serbian + ... | Pitanje - kako da prevedem ime oca napisano u zagradi između imena i prezimena? | Mar 8, 2022 |
Poštovani,
naišao sam na dilemu u vezi prevoda biografije moje rođake... Naime, njeno ime je napisano u formi sa kojom su se vjerujem, mnogi susretali u prošlosti... npr. Milica (Borislav) Borisavljević.
Muči me ime oca Borislava koje je navedeno u zagradi...
Da li da napišem (father's name Borislav) ili samo (Borislav) ili postoji neka druga, ljepša opcija?
(Možda postoji nešto slično onom "nee" ili kako se već piše za djevojačko prezime?)
... See more Poštovani,
naišao sam na dilemu u vezi prevoda biografije moje rođake... Naime, njeno ime je napisano u formi sa kojom su se vjerujem, mnogi susretali u prošlosti... npr. Milica (Borislav) Borisavljević.
Muči me ime oca Borislava koje je navedeno u zagradi...
Da li da napišem (father's name Borislav) ili samo (Borislav) ili postoji neka druga, ljepša opcija?
(Možda postoji nešto slično onom "nee" ili kako se već piše za djevojačko prezime?)
Hvala unaprijed!
Pozdrav!
Miki B.
P.S. Tek sad uvidjeh da je naslov teme "Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski)", a ovo moje pitanje bi bilo "Prevod imena u dokumentima (srpski - engleski)" - zato se izvinjavam i nadam se da neće biti problem. ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski) No recent translation news about Serbia. |
Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |