This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation of Documents For A Conference in Germany
Thread poster: AC @ KILTEDf (X)
AC @ KILTEDf (X) Local time: 17:21 English to French + ...
Aug 15, 2011
Being a proZ.com newbie my wife was delighted to be contacted yesterday for a translation job which on reflection smelled fishy to begin with, has taken several hours of internet research to verify and now seems very, very likely to be a scam. In the absence of being able to post the emails (to protect the "client's" identity) here are some pointers just in case you receive a similar request.
Cheers, Mark (PP Anne-Claire)
There are plenty of spelling and grammatical mistakes... See more
Being a proZ.com newbie my wife was delighted to be contacted yesterday for a translation job which on reflection smelled fishy to begin with, has taken several hours of internet research to verify and now seems very, very likely to be a scam. In the absence of being able to post the emails (to protect the "client's" identity) here are some pointers just in case you receive a similar request.
Cheers, Mark (PP Anne-Claire)
There are plenty of spelling and grammatical mistakes in the client's emails.
The IP address of the original couple of emails received was from the Djibouti Embassy in Washington DC.
Subsequent ones came from Sunnyvale California.
The job was to translate from English to French 2 sizeable documents about the re-unificaction of Germany to be distributed to delegates as handouts at a conference to be held in Germany in the first week of September.
One of the documents turned out to be from MSN Encarta.
Paypal wasn't an option, only a banker's check to be paid by the client's sponsor.
The contact address was for a house in Sleepy Hollow, New York currently listed on the net as for rent.
The phone number given though was for Djibouti and on dialling it (with the US dialling code in front) there was an automated message giving no information but inviting the caller to leave a message.
The client repeated a request this afternoon for personal details as time was short but did not respond to a request for a phone number to discuss the contract (as of one hour ago). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.