Pages in topic: < [1 2 3] | По щучьему веленью... Thread poster: Yuri Geifman
| К сожалению, совсем не так... | Dec 3, 2001 |
Quote:
On 2001-12-01 21:38, nsabina wrote:
Наташа,
Я просто хочу поделиться интересныи наблюдением. Зашла я в болгарский форум, почитала (чего-то там) и в очередной раз удивилась, с чего это русские всегда считали болгарский вторым русски�... See more
Quote:
On 2001-12-01 21:38, nsabina wrote:
Наташа,
Я просто хочу поделиться интересныи наблюдением. Зашла я в болгарский форум, почитала (чего-то там) и в очередной раз удивилась, с чего это русские всегда считали болгарский вторым русским.
Языка я конечно не знаю, одну-две фразы и те по слуху. Просто как-то жила месяц в Болгарии и начала язык изучать.
Все-таки разные языки и даже очень. Особенно смущает то, что основные глаголы неузнаваемы: быть и т.п. А как интересно русский воспринимается болгарином? Сложный? Или тоже считают, что почти как болгарский?
Сабина
Почему то большинство русских и болгаров думают, что раз языки похожи по звучанию, значит все в порядке - поймем друг друга и разберемся. В основном, действительно понять друг друга нетрудно, но дело не в этом.
Лично я придерживаюсь мнения, что чем схоже языки, тем труднее понастоящему знать их, т.е. один из них, который не родной.
К сожалению, это совсем не так, в чем я лично сама убедилась когда-то, попав в бывший СССР, не зная ни словечка. Слава богу, это было в детстве, и хочешь не хочешь,надо было справляться.
Меня лично очень дразнит мнение, что эти языки похожи - просто это не отвечает истине.
Утверждать, что ты знаешь русский язык, на мой взгляд, очень ответственное заявление.
То же самое и о болгарском, если смотреть с другой стороны.
Хотя я и считаюсь в своей стране одной из немногих знающих поистине язык /это не мое личное мнение/, я думаю и знаю, что всегда есть еще чему научиться.
А вот именно из-за схожести обе стороны и считают языки несложными, с чем я абсолютно несогласна.
Интересно - как Вы очутились в Болгарии. Думается, не турпоездка?
▲ Collapse
| | | По поводу этики общения | Dec 4, 2001 |
Знаете, коллеги, вопрос ведь действительно очень насущный. Зашел я тут намедни в форум на сайте одного московского агентства переводов... и тут же вышел. Читал я где-то недавно мнение, что профессия переводчика подразумевает определенный уровень терпимости. С одной стороны ... See more Знаете, коллеги, вопрос ведь действительно очень насущный. Зашел я тут намедни в форум на сайте одного московского агентства переводов... и тут же вышел. Читал я где-то недавно мнение, что профессия переводчика подразумевает определенный уровень терпимости. С одной стороны - действительно, как же без этого, а с другой - иногда кажется, что в зоопарк какой-то попал. Я не был свидетелем обсуждавшихся случаев неуважительного отношения друг к другу, однако мне кажется, что на этом сайте все более-менее в пределах допустимого. ▲ Collapse | | | Sabina Norderhaug (X) English to Russian + ... Она самая, правда индивидуальная. | Dec 4, 2001 |
Quote:
On 2001-12-03 13:10, AmusedNath wrote:
Интересно - как Вы очутились в Болгарии. Думается, не турпоездка?
Я жила в Сандански у знакомых наших знакомых из Софии. Это было в 1989, достаточно интересное время (Живков и проч). До Ванги оттуд... See more
Quote:
On 2001-12-03 13:10, AmusedNath wrote:
Интересно - как Вы очутились в Болгарии. Думается, не турпоездка?
Я жила в Сандански у знакомых наших знакомых из Софии. Это было в 1989, достаточно интересное время (Живков и проч). До Ванги оттуда было очень близко, а я так и не поехала, испугалась. Теперь вот поздно 
Cабина
Сабина. ▲ Collapse
| | | относительно близких языков | Dec 4, 2001 |
Здравствуйте всем!
Заинтересовал меня обмен мнениями относительно болгарского - Вы совершенно правы, чем ближе языки друг к другу, тем больше всяческих \"подводных камней\" Я жила в Чехии 2 года, а сказать, что владею чешским так и не могу ... See more Здравствуйте всем!
Заинтересовал меня обмен мнениями относительно болгарского - Вы совершенно правы, чем ближе языки друг к другу, тем больше всяческих \"подводных камней\" Я жила в Чехии 2 года, а сказать, что владею чешским так и не могу - я его, конечно, понимаю на бытовом уровне и кое-как объясниться смогу, но поддержать сложный разговор...увы! Масса слов, одинаковых по звучанию и совершенно разных по смыслу, плюс произношение...чехи сразу слышат русского, поскольку наши пренебрегают всякими тонкостями типа особо произносимого \"рж\" и проч. ▲ Collapse | |
|
|
Всем нам желаю... | Dec 6, 2001 |
Quote:
On 2001-11-24 08:06, Urdvani wrote:
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но профессионального праздника переводчика, увы, не существует.
Почему бы не сотворить его...
Олег
Ребята! я тут случайно наткнулась на симпатичную е-�... See more
Quote:
On 2001-11-24 08:06, Urdvani wrote:
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но профессионального праздника переводчика, увы, не существует.
Почему бы не сотворить его...
Олег
Ребята! я тут случайно наткнулась на симпатичную е-открытку. Вот адрес и обязательно загляните:
http://free.bluemountain.com/engx/professions/PRO_translaz.html ▲ Collapse
| | | О "ложных друзьях" в родственных языках | Dec 9, 2001 |
Ничего не могу сказать о болгарском, но один из моих рабочих языков польский. Если бы вы знали сколько так называемых (другого определения просто нет) переводчиков считает, что знают его. Просто ужас охватывает, когда смотришь на российских каналах польские фильмы в русско�... See more Ничего не могу сказать о болгарском, но один из моих рабочих языков польский. Если бы вы знали сколько так называемых (другого определения просто нет) переводчиков считает, что знают его. Просто ужас охватывает, когда смотришь на российских каналах польские фильмы в русском переводе. Awans переводится как \"аванс\", хотя это \"повышение по службе\", pensja как \"пенсия\", а это - \"зарплата\" и этот список бесконечен. Результат - Создается впечатление, что переводчик поет, что видит. Может, я не прав? [addsig] ▲ Collapse | | | H.A. (X) English to Russian + ... Два слова на прощанье | Jan 7, 2002 |
[ This Message was edited by: on 2002-02-04 23:37 ] | | | Natalie Shahova Russian Federation Local time: 19:16 English to Russian + ...
|
|
Всякое-разное | Jan 13, 2002 |
>Во-первых, наше community, наверное, одно из самых противоречивых. Я имею в виду, что часть русскоговорящих работает там, часть – здесь. Разумеется, ценовая политика FSU-based переводчиков не согласуется с политикой \"западников... Решение необходимо, и нам, работающим на постсоветск... See more >Во-первых, наше community, наверное, одно из самых противоречивых. Я имею в виду, что часть русскоговорящих работает там, часть – здесь. Разумеется, ценовая политика FSU-based переводчиков не согласуется с политикой \"западников... Решение необходимо, и нам, работающим на постсоветском пространстве, наверное, даже важнее его найти.<
Олег, по-моему, Ваши опасения по поводу расхождений в ценовой политике основаны на неверных предпосылках. Абсолютный уровень цен особого значения не имеет, а клиент, озабоченный исключительно ценой, уйдет от кого угодно. Вопрос в том, как «посадить» клинента на иглу нормальных переводов. Хороших профессиональных переводчиков мало (ох, побьют), и работы на более-менее здоровом рынке на них хватит с избытком. Возражения? :=)
>Второй вопрос тоже связан со спецификой внутренней работы, когда мы – даже при огромной значимости дальнейшего использования переведенного документа или текста – все-таки делам переводы \"на языки\"... ...А идея отсюда следующая: попробовать организовать нечто вроде стажировки для того достойных специалистов. Скажем, месяц-другой в качестве in-house translator.<
А Вам не приходило в голову просто обратиться в несколько европейских контор с предложением побатрачить на них и посмотреть, что получится? Или смущает необходимость писать «на языке»? :=) Я, между прочим, серьезно. Насколько мне известно, достойных кандидатов в стажеры в других языковых парах берут довольно охотно.
(Почитал я, что тут пишут насчет ассоциаций, аккредитаций, поиска заказов и т. д. и т. п.) Хочу предложить еще одну до смешного простенькую идейку. Онлайновый семинар «товар лицом» - т. е. образчики реально выполненных переводов на растерзание коллегам. Ваше мнение?
Константин
▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » По щучьему веленью... No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |