Вопрос по переводу научной статьи с английского Thread poster: Invir Lazarev
|
Добрый день!
Тренируюсь в переводе научных статей с английского (для себя). Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?
Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catan... See more Добрый день!
Тренируюсь в переводе научных статей с английского (для себя). Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?
Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catanzaro Magna Græcia, 88100 Catanzaro, Italy).
Я перевожу на русский: "Лаборатория фармацевтической биологии, Кафедра естественных наук, Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH), Университет Великой Греции в Катандзаро, 88100 Катандзаро, Италия".
Или стоит оставить как в оригинале :88100 Catanzaro, Italy. Или такой вариант: 88100 Catanzaro, Италия?
Спасибо! ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 21:11 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Немножко информации | Apr 12, 2023 |
Invir Lazarev wrote:
Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?
Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catanzaro Magna Græcia, 88100 Catanzaro, Italy).
В принципе, все зависит от цели перевода. Если просто для себя или знакомым "для внутреннего пользования", то не имеет значения.
Если, к примеру, для публикации, то обычно в публициях переводных статей и так приводятся полные адреса организаций на языке перевода, поэтому в данном случае все зависит от того места в статье, где этот адрес встречается. Если это там, где перечисляется аффилиация авторов, то обычно переводится полностью и ставится сноска на полный адрес на языке оригинала. Если же это там, где, к примеру, адреса для корреспонденции, то адреса, ясное дело, должны остаться как есть, без изменений, иначе у почтальона возникнут огромные трудности с доставкой корреспонденции авторам.
Я перевожу на русский: ...Кафедра естественных наук...
Health Sciences - это не "естественные науки", а либо медицинские науки, либо
науки о здоровье, либо медико-санитарные науки - тут возможны варианты.
...Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH)
Здесь как-то "потенциальные последствия" странновато звучат Главным образом потому, что из перевода непонятно, последствия чего именно: то ли пищевых продуктов, то ли исследований безопасности. Надо переформулировать.
Университет Великой Греции в Катандзаро
А здесь, поскольку Magna Græcia - латынь, я бы оставила это в таком варианте:
Университет Magna Græcia в Катандзаро
[Edited at 2023-04-12 13:48 GMT] | | |
Адрес обычно используется для почты, поэтому логично и имеет смысл переводить только название страны, т.к. вся последующая информация уже используется вне внутренней маршрутизации и нужна как раз на языке страны доставки корреспонденции, т.е. «Università degli Studi "Magna Graecia", 88100 Catan... See more Адрес обычно используется для почты, поэтому логично и имеет смысл переводить только название страны, т.к. вся последующая информация уже используется вне внутренней маршрутизации и нужна как раз на языке страны доставки корреспонденции, т.е. «Università degli Studi "Magna Graecia", 88100 Catanzaro, Италия»
В списке литературы можно перевести полностью: «Катандзарскі ўніверсітэт "Вялікая Грэцыя"...» и все равно дать адрес на языке страны в скобках — на случай отправки бандеролей.
Natalie wrote:
...Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH)
Здесь как-то "потенциальные последствия" странновато звучат  Главным образом потому, что из перевода непонятно, последствия чего именно: то ли пищевых продуктов, то ли исследований безопасности. Надо переформулировать.
Институт изучения безопасности пищевых продуктов и возможного их влияния на здоровье?
[Редактировалось 2023-04-12 14:24 GMT] ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ...
переводится только название страны.
В данном случае: "88100 Catanzaro, Италия" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос по переводу научной статьи с английского No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |