Pages in topic: < [1 2] | Поиск заказов без образования переводчика Thread poster: Vlad Kotenko
| Natalie Poland Local time: 01:59 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Насчет кому как | Jun 19, 2021 |
Adieu wrote:
У меня в УКР>ENG обычно куда больше заказов, чем в РУС>ENG.
А вы не обратили внимание, что Влад спрашивал насчет обратного направления? | | | О заказах En>Ukr | Jun 19, 2021 |
Natalie wrote:
А вы не обратили внимание, что Влад спрашивал насчет обратного направления?
Ну вот у меня сейчас заказов на украинский гораздо больше, чем на русский. У знакомых коллег доля тоже возросла. Спрос есть, а предложение (количество переводчиков) на украинский значительно меньше, чем на русский.
С тем, что только понимать его для перевода недостаточно, согласна. | | | Adieu Ukrainian to English + ...
Natalie wrote:
Adieu wrote:
У меня в УКР>ENG обычно куда больше заказов, чем в РУС>ENG.
А вы не обратили внимание, что Влад спрашивал насчет обратного направления?
А еще заметил, что у него с инглишем полный порядок. Пишет чисто и аккуратно.
Но, например, в моем случае круговорот документов у заказчика явно в обе стороны. Просто лично я и в русской орфографии совсем плоховат, а на державну мову и вовсе не замахиваюсь.
[Edited at 2021-06-19 10:10 GMT] | | | Vlad Kotenko Russian Federation Local time: 02:59 Ukrainian to English + ... TOPIC STARTER
Влад, "понимать язык" вовсе не означает, что вы способны переводить на него. Чтобы делать перевод на какой-либо язык, совершенно недостаточно его "понимать".
И нет, в англо-украинской паре заказов немного.
Да, переводить на украинский язык как target language значительно труднее. Но я имел в виду перевод в обратном порядке (UA>ENG) в данной языковой паре.
Стоит ли делать перевод (если он только письменный) своей основной профессией?
Я думаю, что это возможно только если доход от перевода является достаточным. Сейчас я просто рассматриваю переводческую деятельность как подработку. | |
|
|
Главное - качество перевода | Jun 20, 2021 |
Многие агентства не спрашивают диплома, потому что это бумажка, и им нужен качественный перевод, а не справка, что вы можете переводить. Поэтому они просят сделать тестовый перевод, и по нему уже судят о ваших способностях.
Есть переводчики от Бога - им дипломы ни к че�... See more Многие агентства не спрашивают диплома, потому что это бумажка, и им нужен качественный перевод, а не справка, что вы можете переводить. Поэтому они просят сделать тестовый перевод, и по нему уже судят о ваших способностях.
Есть переводчики от Бога - им дипломы ни к чему. Есть другие, с высшим образованием и даже учеными степенями, которые все равно переводить не могут.
Поэтому набирайтесь опыта любым доступным путем, правильно воспринимайте конструктивную критику и все время учитесь. Может со временем придёте к мысли, что формальное образование не помешает.
Будете хорошо переводить - будут заказы. Удачи! ▲ Collapse | | | Vlad Kotenko Russian Federation Local time: 02:59 Ukrainian to English + ... TOPIC STARTER Переводческие ресурсы | Jun 20, 2021 |
Спасибо. Также важно знать, какие существуют базы данных для переводчиков. Мне известна следующая база данных в сфере информационных технологий, позволяющая смотреть стандартные переводы м�... See more Спасибо. Также важно знать, какие существуют базы данных для переводчиков. Мне известна следующая база данных в сфере информационных технологий, позволяющая смотреть стандартные переводы многих терминов:
https://www.microsoft.com/en-us/language
И https://www.proz.com/search/
Есть ли ещё другие ресурсы? ▲ Collapse | | | Mytrych Russian Federation Local time: 02:59 English to Russian
Не совсем база данных, конечно. Мультитран (ссылку давать не буду, не знаком с здешней политикой в отношении ссылок на сторонние ресурсы), хоть он в последнее время и пришел несколько в упадок. | | | Adieu Ukrainian to English + ...
Странно, но факт.
Подсвеченные ссылками слова дают краткий обзор популярной терминологии (часто основная польза даже не от того, что видно, а от того, чего НЕ наблюдается). Это помогает искать ошибки машинного или надмозгского перевода.
Ну а клик по версии статьи на другом языке обычно дает соответствующий термин и подбор связанных с ним терминов и оборотов. | |
|
|
Vlad Kotenko Russian Federation Local time: 02:59 Ukrainian to English + ... TOPIC STARTER
Да, Википедия тоже часто полезна при поиске эквивалентов на другом языке. Я иногда в ней смотрю названия менее известных продуктов питания и предметов на другом языке. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Поиск заказов без образования переводчика No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |