Lia Fail wrote:
Samuel Murray wrote:
What the prEN 15038 calls "checking" is what I understand under the term "proofreading".
1. Yes, sorry it's 15038, I stand corrected.
2. I disagree re checking, because checking is something the translator does as part of their translation job. It's the first pair of eyes. It's not a separate process and as far as I'm aware the standard does not define this other than as part of the translation process. To single it out as a separate process is wrong, because it's something all translators should do as part of the trans process.
3. I agree that the word "proofreading" is part of the "printing" process. Like I said, the term comes to us from the monolingual and formal/traditional printing world, like the word "galleys", which strikes me as a rather "old"word:-)
4. Finally, you say "these definitions ... don't reflect common usage in the industry". I'm not sure they are intended to. The EN15038 is aimed at creating a standard for translation quality, and one of its cornerstones is defining different levels of required quality for the finished product. Maybe it's to be published, maybe it's for info only. Much of the work we translators do isn't formally published after costly print runs nor is it prestige work (literature, essays, authored works).
Then, there is the question of standards to be discussed in-depth.
Not that I pretend to develop our own enforcement of the EN15038 - but at least, it would be wise for all of us to somehow distinguish between different types of "tasks" and the corresponding "language services".
After all, ProZ.com is all about getting to work and achieving results!