Pages in topic:   < [1 2]
Proofreading: monolingual?
Thread poster: Fabio Descalzi
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:32
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Standards and results Oct 7, 2007

Lia Fail wrote:
Samuel Murray wrote:
What the prEN 15038 calls "checking" is what I understand under the term "proofreading".

1. Yes, sorry it's 15038, I stand corrected.

2. I disagree re checking, because checking is something the translator does as part of their translation job. It's the first pair of eyes. It's not a separate process and as far as I'm aware the standard does not define this other than as part of the translation process. To single it out as a separate process is wrong, because it's something all translators should do as part of the trans process.

3. I agree that the word "proofreading" is part of the "printing" process. Like I said, the term comes to us from the monolingual and formal/traditional printing world, like the word "galleys", which strikes me as a rather "old"word:-)

4. Finally, you say "these definitions ... don't reflect common usage in the industry". I'm not sure they are intended to. The EN15038 is aimed at creating a standard for translation quality, and one of its cornerstones is defining different levels of required quality for the finished product. Maybe it's to be published, maybe it's for info only. Much of the work we translators do isn't formally published after costly print runs nor is it prestige work (literature, essays, authored works).

Then, there is the question of standards to be discussed in-depth.
Not that I pretend to develop our own enforcement of the EN15038 - but at least, it would be wise for all of us to somehow distinguish between different types of "tasks" and the corresponding "language services".
After all, ProZ.com is all about getting to work and achieving results!


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:32
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
An interesting related thread Dec 9, 2007

Some days ago, a poll discussion about "proofreading a 250-word page" developed into an interesting debate: http://www.proz.com/topic/91147

 
monisu
monisu
Spanish
+ ...
My opinion Dec 13, 2007

Hi. I agree with the translators who think that proofreading speed depends from its quality and which type of correction it deserves. In general the texts I receive are already edited, which means: the original translator has already worked on it and afterwards the editor, so there is no need for further research from my part - I just devote myself to revising that ideas are clearly written, that there are no typos or erors, and that the text has the necessary consistence. Nevertheless, even whe... See more
Hi. I agree with the translators who think that proofreading speed depends from its quality and which type of correction it deserves. In general the texts I receive are already edited, which means: the original translator has already worked on it and afterwards the editor, so there is no need for further research from my part - I just devote myself to revising that ideas are clearly written, that there are no typos or erors, and that the text has the necessary consistence. Nevertheless, even when the text is written in gobbledygook, 250 words cannot take more than 30 minutes. Therefore I think: between 15 minutes and 1 hour are enough.Regarding que question "proofreading or editing?", I think that a monolingual reading, stripped of any relationship with the original language, brings an objectivity that isn't easily achieved when you confront with another language. And if the person in charge of that reading is a corrector, much better then, because that person can review the whole text in all its levels and the task will become an indispensable tool for good translators.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading: monolingual?







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »