Pages in topic: < [1 2 3] > | Powwow: Turin - Italy
| | Alessandra Martelli (X) Italy Local time: 14:46 English to Italian + ... Complimenti per la scelta :) | Mar 8, 2011 |
Bravissima Maria José,
la scelta di Fiorio è davvero una splendida idea!
A presto.. anzi, cerea! | | |
Giovanna Comollo wrote:
ci sarò probabilmente arriverò un po' più tardi ma arriverò! Hai scritto delle bellissime cose.... sei certa che i codini non si riferissero alle parrucche? un abbraccio e a presto conoscerci Jennie
Grazie per la partecipazione! Mmmm ... cerco di capire bene su questi codini, anche se cosi riferisce il Fiorio ! A presto cara Maria José | | | Complimenti per la scelta :) | Mar 8, 2011 |
Alessandra Martelli wrote:
Bravissima Maria José,
la scelta di Fiorio è davvero una splendida idea!
A presto.. anzi, cerea!
Grasie Alessandra, alura as veduma al Fiorio, neh?
Maria José | | | Naoko Orito Italy Local time: 14:46 Italian to Japanese + ... Confermo la mia adesione | Mar 8, 2011 |
Cara Maria José, Grazie mille per la bellissima organizzazione. Confermo la mia adesione!
A presto, Naoko | |
|
|
Confermo la mia adesione | Mar 8, 2011 |
Naoko Orito wrote:
Cara Maria José, Grazie mille per la bellissima organizzazione. Confermo la mia adesione!
A presto, Naoko
Grazie anche a te, Naoko, sono contentissima che stiate confermando in tanti; Credo davvero che passeremo una stupenda giornata insieme. A presto Maria José | | | Elena Nabot Italy Local time: 14:46 German to Italian + ...
[quote]MARIAJOSE AMOROS wrote:
Cara Maria José, il Fiorio è splendido, confermo con piacere la mia adesione. A presto! Elena | | |
[quote]Elena Nabot wrote:
MARIAJOSE AMOROS wrote:
Cara Maria José, il Fiorio è splendido, confermo con piacere la mia adesione. A presto! Elena
Grazie mille, Elena! A presto allora... | | | Menu Powwow Torino | Mar 10, 2011 |
Carissimi tutti, Come promesso, ecco a voi il menu convenuto con il Fiorio per il Powwow Torino del 24 marzo
Aperitivo di Benvenuto: Salatini e pizzette Chardonnay vivace delle Langhe
Lunch Buffet:
Torta salata di zucchine al basilico, Morbidi tramezzini di insalata russa e prosciutto cotto Falde di peperoni con crema leggera di acciughe (bagna cauda vellutée) Vitello tonnato vecchio Piemonte Risottino con ver... See more Carissimi tutti, Come promesso, ecco a voi il menu convenuto con il Fiorio per il Powwow Torino del 24 marzo
Aperitivo di Benvenuto: Salatini e pizzette Chardonnay vivace delle Langhe
Lunch Buffet:
Torta salata di zucchine al basilico, Morbidi tramezzini di insalata russa e prosciutto cotto Falde di peperoni con crema leggera di acciughe (bagna cauda vellutée) Vitello tonnato vecchio Piemonte Risottino con verdure di stagione mantecato al raschera (tipico formaggio degli alpeggi cuneesi) Agnolotti piemontesi alla Carlo Alberto (al sugo di arrosto aromatizzato ai funghi).
Bevande Vini: Arneis e dolcetto Acqua minerale e bibite varie Caffè con pasticceria secca
Ho scelto la formula buffet perché mi sembra che semplifichi la questione di ordinare per 25-30 persone; sarebbe stato credo un pò caotico oltre che lungo; In questo modo potremo muoverci liberamente per scambiare opinioni e fare conoscenze con più colleghi. Diventa anche più facile la divisione del conto... prezzo fisso (€23,00), discussioni zero Spero che la scelta di piatti (quasi tutti) tipicamente piemontesi sia di vostro gradimento. Tutti i presenti saranno inoltre omaggiati con cioccolatini torinesi in ricordo del nostro incontro.
Saluti Maria José ▲ Collapse | |
|
|
Conferma e proposta tema | Mar 11, 2011 |
Ho già l'acquolina in bocca!
Per quanto riguarda i temi da trattare, mi piacerebbe ascoltare la vostra opinione sulla possibilità di creare collaborazioni tra colleghi. Il tema mi sembra facilmente collegabile a quello, già proposto, dei clienti diretti. Mi spiego meglio: lavorare per un cliente diretto significa, credo, occuparsi non solo della traduzione, ma anche della revisione e dell'eventuale DTP. Quattro occhi... See more Ho già l'acquolina in bocca!
Per quanto riguarda i temi da trattare, mi piacerebbe ascoltare la vostra opinione sulla possibilità di creare collaborazioni tra colleghi. Il tema mi sembra facilmente collegabile a quello, già proposto, dei clienti diretti. Mi spiego meglio: lavorare per un cliente diretto significa, credo, occuparsi non solo della traduzione, ma anche della revisione e dell'eventuale DTP. Quattro occhi, come è noto, ci vedono meglio di due, quindi mi sembrerebbe naturale creare dei sodalizi stabili con colleghi fidati che ci aiutino a garantire la qualità del risultato. Senza poi voler pensare necessariamente ai clienti diretti, una volta mi è capitato di leggere "Affiliation with proofreader" tra i requisiti richiesti da un'agenzia agli aspiranti traduttori. Cosa ne pensate? Avete esperienza in merito?
A presto, Cristina ▲ Collapse | | | Conferma e proposta tema | Mar 11, 2011 |
Cristina Lo Bianco wrote: Ho già l'acquolina in bocca!  Per quanto riguarda i temi da trattare, mi piacerebbe ascoltare la vostra opinione sulla possibilità di creare collaborazioni tra colleghi. Il tema mi sembra facilmente collegabile a quello, già proposto, dei clienti diretti. Mi spiego meglio: lavorare per un cliente diretto significa, credo, occuparsi non solo della traduzione, ma anche della revisione e dell'eventuale DTP. Quattro occhi, come è noto, ci vedono meglio di due, quindi mi sembrerebbe naturale creare dei sodalizi stabili con colleghi fidati che ci aiutino a garantire la qualità del risultato. Senza poi voler pensare necessariamente ai clienti diretti, una volta mi è capitato di leggere "Affiliation with proofreader" tra i requisiti richiesti da un'agenzia agli aspiranti traduttori. Cosa ne pensate? Avete esperienza in merito? A presto, Cristina
Ciao Cristina, grazie per la tua conferma e per il tema proposto, tanto interessante a parere mio e non solo, sicuramente. Sarà, senz'altro, fra i temi di discussione del nostro incontro .
Sono contenta che il menu sia stato promosso! A presto Maria José | | | D'accordo con Cristina! | Mar 14, 2011 |
A me interesserebbe in particolare prendere contatti con colleghi che lavorino nelle mie stesse lingue ma con specializzazioni diverse. Io traduco in campo medico ma nei miei testi talvolta si trovano parti di tipo legale (soprattutto nelle istruzioni di apparecchiature varie) o con elementi di statistica piuttosto avanzata. Presumo che lo stesso accada ad altri colleghi (ovviamente "mutatis mutandis"). Sarebbe bello creare una piccola rete di traduttori che possono aiutarsi vicendevolmente per ... See more A me interesserebbe in particolare prendere contatti con colleghi che lavorino nelle mie stesse lingue ma con specializzazioni diverse. Io traduco in campo medico ma nei miei testi talvolta si trovano parti di tipo legale (soprattutto nelle istruzioni di apparecchiature varie) o con elementi di statistica piuttosto avanzata. Presumo che lo stesso accada ad altri colleghi (ovviamente "mutatis mutandis"). Sarebbe bello creare una piccola rete di traduttori che possono aiutarsi vicendevolmente per "venire a capo" di frasi di altri settori. ▲ Collapse | | | VidiSkribi: presente! | Mar 18, 2011 |
Grazie, l'iniziativa è molto interessante, non posso mancare, sarà un piacere conoscerci!
Ottima come sempre l'idea di creare delle reti di traduttori e interpreti attivi in settori differenti. Vi mando una mia libera interpretazione di questa rete di "parolieri", come sapete nel tempo libero mi diverto a creare piccoli scritti illustrati e questa immagine mi sembrava adatta all'occasione 
 | |
|
|
Bello il tuo bosco, mi ricorda un po' le illustrazioni di Giulio Coniglio...  | | | coniglio & C. | Mar 18, 2011 |
MARIAJOSE AMOROS wrote: Bello il tuo bosco, mi ricorda un po' le illustrazioni di Giulio Coniglio...
Grazie per la segnalazione non lo conoscevo, o almeno non lo ricordavo; sono andata a vedere il suo sito, sono illustrazioni decisamente simpatiche, c'è sempre talmente tanto da imparare | | | Paolo Pupillo (X) Italy Local time: 14:46 English to Italian + ... purtroppo devo saltare... | Mar 22, 2011 |
Ciao, come da titolo, purtroppo non posso giocarmi più di 3 ore per via di una consegna troppo ravvicinata... sarà per la prossima! | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Turin - Italy TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |