Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Ale (euro)szkoła! Thread poster: Agnieszka Zmuda (X)
| Agnieszka Zmuda (X) Poland Local time: 20:16 English to Polish
Jakby kto miał wątpliwości, że jesteśmy w Unii i potrafimy zareklamować nasze uczelnie w obcych językach...
http://www.kuratorium.lublin.pl/~bialy/eng/index.htm
Sorry, I meant to post it in the "Polish" section. Can any of the moderators move it there? Thanks. AZ
[Edited at 2006-04-04 16:34] | | | Maria Karra United States Local time: 14:16 Member (2000) Greek to English + ... OK, moved to the Polish forum. | Apr 4, 2006 |
- | | | Agnieszka Zmuda (X) Poland Local time: 20:16 English to Polish TOPIC STARTER
Thanks a lot, Maria! What a shame to make such stupid mistakes... | | | magdap (X) Local time: 20:16 English to Polish And it seems official! | Apr 4, 2006 |
Rany, wierzyć się nie chce, a to wszystko pod oficjalnym linkiem Lubelskiego Kuratorium Oświaty (!)! | |
|
|
leff Local time: 20:16 English to Polish + ... In memoriam Od razu widać | Apr 4, 2006 |
Agnieszka Zmuda wrote:
Jakby kto miał wątpliwości, że jesteśmy w Unii i potrafimy zareklamować nasze uczelnie w obcych językach...
że przekładu dokonał jeden z tych programów tłumaczących, mających odebrać nam chleb
A myślałem, że gdzie jak gdzie, ale w kuratorium powinni mieć namiary na choć jednego anglistę.
pozdrawiam
Leszek | | | Agnieszka Zmuda (X) Poland Local time: 20:16 English to Polish TOPIC STARTER A germanista? | Apr 4, 2006 |
Leszku, a może choć na germanistę mają namiary?
Niestety, nie jestem w stanie tego ocenić, bo ja po niemiecku nie gadam, ale koleżeństwo z kuratorium ambitnie "stworzyło" też wersję niemieckojęzyczną tej strony i ciekawość mnie zżera, jak im to wyszło. Może ktoś niemieckojęzyczny znajdzie chwilę czasu, sprawdzi i podzieli się z innymi swoimi wrażeniami )
Pozdrawiam, Agnieszka | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 20:16 Member (2003) Polish to German + ...
nawet z dużą dozą cierpliwości ten bełkot jest niezrozumiały.
Choć z drugiej strony, jeżeli przypomnę sobie program, który włśnie dziś oglądnąłem aporpos poziomu zanjomości języka niemieckiego wśród rodowitych Niemców, uczniów tzw. "Hauptschule" (czyli czegoś w rodzaju zawodówki lub dawnej szkoły ludowej) mógłbym śmiało przypuszczać, że to właśnie oni są autorami tej strony. Ich wypociny na piśmie jako żywo przypominały to, co można znaleźć na... See more nawet z dużą dozą cierpliwości ten bełkot jest niezrozumiały.
Choć z drugiej strony, jeżeli przypomnę sobie program, który włśnie dziś oglądnąłem aporpos poziomu zanjomości języka niemieckiego wśród rodowitych Niemców, uczniów tzw. "Hauptschule" (czyli czegoś w rodzaju zawodówki lub dawnej szkoły ludowej) mógłbym śmiało przypuszczać, że to właśnie oni są autorami tej strony. Ich wypociny na piśmie jako żywo przypominały to, co można znaleźć na tej stronie.
Cóż, tak to bywa, gdy ktoś koniecznie chce się wykzać, a brakuje mu po temu wszystkiego, nie tylko pieniędzy.
Pozdrawiam
J. ▲ Collapse | | | leff Local time: 20:16 English to Polish + ... In memoriam Germanisty też nie znają | Apr 4, 2006 |
Agnieszka Zmuda wrote:
Leszku, a może choć na germanistę mają namiary?
Niestety, nie jestem w stanie tego ocenić, bo ja po niemiecku nie gadam, ale koleżeństwo z kuratorium ambitnie "stworzyło" też wersję niemieckojęzyczną tej strony i ciekawość mnie zżera, jak im to wyszło. Może ktoś niemieckojęzyczny znajdzie chwilę czasu, sprawdzi i podzieli się z innymi swoimi wrażeniami  )
Pozdrawiam, Agnieszka
Przekładu niemieckiego dokonano dokładnie tą samą techniką.
Co gorsza, oryginał polski też jest daleki od poprawności, więc wynika z tego, że i z polonistami jest kłopot.
Ale kuratorium jest tu winne jedynie tego, że autoryzuje tę stronę, bo z tekstów wyraźnie wynika, że autorami tego dziełka są uczniowie. I w dodatku strona wisi w stanie niezmienionym od niemal 3 lat, sławiąc imię lubelskiego kuratorium po całej Europie.
pozdrawiam
Leszek
[Edited at 2006-04-04 20:17] | |
|
|
Ciśnie mi się na usta ulubione wyrażenie mojej koleżanki-Czeszki: TO JE MASAKR!!! | | | France Language Version | Apr 4, 2006 |
Sama nie wiem, czy bardziej mi się podoba powyższe (France Language Version), czy raczej: Italiano Wersja Językowa
To też z tej strony, zakładki pojawiają się po wybraniu "Deutch Language Version" | | | leff Local time: 20:16 English to Polish + ... In memoriam
Karolina Ojrzynska-Stasiak wrote:
Sama nie wiem, czy bardziej mi się podoba powyższe (France Language Version), czy raczej: Italiano Wersja Językowa
To też z tej strony, zakładki pojawiają się po wybraniu "Deutch Language Version"
"Start with as!" nie jest równie śliczne?
pozdrawiam
Leszek
PS.
Bo mnie niezmiernie zachwyca "History of Zespołu of Szkół Nr 1 them. Władysław Grabskiego it in Lublinie". Właśnie to zdanie (jak i odpowiednie niemieckie "Die Geschichte Des Zusammenspieles Der Schulen Nr 1 ihnen. Władysława Grabskiego in Lublinie ") najlepiej pokazuje, że posłużono się tłumaczeniem automatycznym. | | | To jest szczyt szczytów! | Apr 4, 2006 |
Aż trudno uwierzyc!
Myslałam, że tłumaczenie na język niemiecki tureckiej książki kucharskiej ( na forum niemieckim- zdania typu: Vermischen Sie sich bitte mit Hackfleisch! etc.) jest rewelacyjne, ale to bije wszelkie rekordy!!!!!
G. | |
|
|
|
"Ale ten kto głupi, ten w Paryżu rozumu nie kupi"
"Polacy nie gęsi i swój język mają"
Sami tak napisali!!!
G.P. | | | auaaaaa!!! oczkom wlasnym nie wierze! | Apr 4, 2006 |
po czesci sie usmialam, a po czesci chyba nadal nie wierze...
i niby kogo oni chca zwerbowac? )))))))))
przy najlepszych staraniach nie zrozumialam ani tekstu przetlumaczonego na niemicki ani na angielski...
Schande...!!! | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ale (euro)szkoła! Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |