Pages in topic:   < [1 2]
Arbitraz KudoZ
Thread poster: Jacek Krankowski (X)
Agnieszka Szotek
Agnieszka Szotek
Local time: 08:06
Polish to English
+ ...
Jak to jest z NPV! May 8, 2002

Niestety przeoczyłam ten temat w kwietniu.



Przegrzebałam całą bibliotekę domową i firmową: literatura ekonomiczna w większości używa pojęcia wartość obecna netto lub wartość bieżąca netto lub zaaktualizowana wartość netto.



Na uczelniach ekonomicznych każdy wykładowca ma swoją wersję i jej się trzyma.



Żargon środowiskowy ma różne wersje:

najczęściej wartość obecna netto, wartość teraźnie
... See more
Niestety przeoczyłam ten temat w kwietniu.



Przegrzebałam całą bibliotekę domową i firmową: literatura ekonomiczna w większości używa pojęcia wartość obecna netto lub wartość bieżąca netto lub zaaktualizowana wartość netto.



Na uczelniach ekonomicznych każdy wykładowca ma swoją wersję i jej się trzyma.



Żargon środowiskowy ma różne wersje:

najczęściej wartość obecna netto, wartość teraźniejsza netto wartość bieżąca netto lub wreszczie wartość zaaktualizowana netto.



Pracuję w średniej wielkości firmie konsultingowej i w opracowaniach piszemy w tekście wymiennie wartość obecna netto i wartość bieżąca netto. Rzadko kiedy spotykałam kogoś kto mówiłby zaaktualizowana wartość netto.



Biorąc pod uwagę, że autorytety (mam na myśli profesorów ekonomii, specjalistów z firm konsultingowych i doradczych itp.) różnie nazywają tę metodę określania wartości inwestycji lub przedsiębiorstwa przyjełabym je wszystkie na równych prawach, stosując się ewntualnie do \"widzimisię\" klienta.



Aggie S.
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
NPV = wartosc biezaca/obecna netto May 9, 2002

Prosze o ew. glosy sprzeciwu co do takiej korekty Glosariusza

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Member (2004)
English to Polish
+ ...
wartość bieżąca netto; wartość obecna netto May 9, 2002

Obawiam się, że jakiś niedoświadczony zaglądacz glosariuszowy mógłby zasugerować się znakiem / w środku. Dlatego wolę terminy równoważne podawać w pełnej wersji rozdzielone , lub ;.



Magda



 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Member (2004)
English to Polish
+ ...
doskonalenie kadr May 11, 2002

przy pytaniu: http://www.proz.com/kudoz/198525

moim zdaniem ewidentnie wybrano i wprowadzono do słownika błędną odpowiedź: otóż performance improvement to poprawa wyników pracy, a nie doskonalenie kadr(choć może być wynikiem takiego doskonalenia).



Ciekawe, że odpowiedź ta \"zdobyła\" disagree, a w podanych linkach rzeczywiście występuje \"performance improvement\", choć n
... See more
przy pytaniu: http://www.proz.com/kudoz/198525

moim zdaniem ewidentnie wybrano i wprowadzono do słownika błędną odpowiedź: otóż performance improvement to poprawa wyników pracy, a nie doskonalenie kadr(choć może być wynikiem takiego doskonalenia).



Ciekawe, że odpowiedź ta \"zdobyła\" disagree, a w podanych linkach rzeczywiście występuje \"performance improvement\", choć nic nie wskazuje na to, że ma to związek z doskonleniem zawodowym.



Proponuję usunąc to ze słownika.



Magda



PS Właściwą odpowiedzią jest oczywiście ta druga, \"professional development\"

[ This Message was edited by: on 2002-05-11 21:44 ]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »