Old TM, new terminology, how to charge? Thread poster: Heinrich Pesch
| Heinrich Pesch Finland Local time: 20:03 Member (2003) Finnish to German + ...
Since 2008 I have translated projects for a certain brand of devices via an agency. First they provided a glossary with some dubious entries, with the meaning, look what can you use.
Later the translations were checked at the target language headquarters and I applied the corrections and also built up my own terminology list in Multiterm.
Some time ago we had discussions about the original terminology list, which was found to be completely outdated. The agency, I and the person respo... See more Since 2008 I have translated projects for a certain brand of devices via an agency. First they provided a glossary with some dubious entries, with the meaning, look what can you use.
Later the translations were checked at the target language headquarters and I applied the corrections and also built up my own terminology list in Multiterm.
Some time ago we had discussions about the original terminology list, which was found to be completely outdated. The agency, I and the person responsible for the distribution of the translated documents put up a new list, which I promised to apply strictly for future projects.
But now they want me to use the old TM (about 20000 entries) built up over the past three years and "simply" exchange the new terminology on the fly, for 20% of my normal wordrate.
I offered to use a new TM, which I built from the most recent projects using the new glossary. But they insist they don't want to pay again for the 100% percent matches as new translations "only" because the terminology had changed.
What do you think? ▲ Collapse | | |
I can see why they wouldn't want to pay the full rate.
However, if this job is what I imagine it to be, it is going to take ages for you to complete it. I would suggest offering them your hourly rate. | | | I recommend hourly rate | Apr 11, 2011 |
Updating terms is much more than just search and replace. Depending on the language you may need to change the order and words of other words and phrases in the sentence.
I would definitely suggest an hourly rate and use my linguistic and communicative superpowers to explain why.
It reminds me of a client many years ago, who was adamant about paying only for the number of different words in the text... | | | NMR (X) France Local time: 19:03 French to Dutch + ...
I have lots of these things and now adopted the following workflow: I continue to translate with the existing TM without too much paying attention to old or new terminology. You can count your normal translation rate. When the whole file is ready, I do a general search on the whole bilingual file and look for "old" terms, which I replace manually by the "new" terminology. For this stage, which can be quite extensive, especially if there are gender issues, plurials, verbs which have to be decline... See more I have lots of these things and now adopted the following workflow: I continue to translate with the existing TM without too much paying attention to old or new terminology. You can count your normal translation rate. When the whole file is ready, I do a general search on the whole bilingual file and look for "old" terms, which I replace manually by the "new" terminology. For this stage, which can be quite extensive, especially if there are gender issues, plurials, verbs which have to be declined, etc. you I count an hourly rate or a supplement on your translation. If you do this on a bilingual file it is very easy, because you can look for the source text, the old target text, the new target text, proper names, etc. If necessary proofread again. Do not clean up before you are sure everything is fine. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Old TM, new terminology, how to charge? LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |