iPhone strings with memoQ Thread poster: Madeleine MacRae Klintebo
|
I've received a number of files for an iPhone app. These were supplied as .txt. files, but I'm pretty certain they originally had another extension. As the strings are separated by a = sign wth the text to be translated on the right, I thought I could rename them as .properties (this file type also uses = to separate).
Example string:
"this is text" = "this is text";
This worked pretty well, but not perfectly, as memoQ presented me with this to translate:
... See more I've received a number of files for an iPhone app. These were supplied as .txt. files, but I'm pretty certain they originally had another extension. As the strings are separated by a = sign wth the text to be translated on the right, I thought I could rename them as .properties (this file type also uses = to separate).
Example string:
"this is text" = "this is text";
This worked pretty well, but not perfectly, as memoQ presented me with this to translate:
"this is text";
There was also a slight problem with text ending with a colon.
"this is text ending with colon:" = "this is text ending with colon:";
which became:
" = "this is text ending with colon:";
Still not a huge problem, but I would be interested in finding out which file extension is used for iPhone apps and if it's possible to get memoQ to present me with this type of segment to translate:
text without quotation marks and semi-colons
from this:
"text without quotation marks and semi-colons" = "text without quotation marks and semi-colons";
Not really just a memoQ question, but that's the tool I'm using.
[Edited at 2010-11-03 23:20 GMT] ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 11:09 French to German + ... | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 11:09 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
For such files I use Okapi Rainbow tool - it allows to extract text to be translated based on regular expressions. Naturally, there is some learning curve involved, but it is indeed very useful! | | | Thanks Laurent | Nov 4, 2010 |
I found info about .ipa when googling, but this appears to be some kind of compressed format for the whole app rather than a file extension for the actual files to be translated. | |
|
|
Learning curve - yes | Nov 4, 2010 |
Jabberwock wrote:
For such files I use Okapi Rainbow tool - it allows to extract text to be translated based on regular expressions. Naturally, there is some learning curve involved, but it is indeed very useful!
Looks interesting, but as I only, for now and the foreseeable future, have one app to translate, the learning curve seems excessive.
[Edited at 2010-11-04 21:21 GMT]
[Edited at 2010-11-04 21:21 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » iPhone strings with memoQ Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |