Off topic: memoQ's concordance is still scrunching... Thread poster: Michael Beijer
| Michael Beijer United Kingdom Local time: 08:48 Member Dutch to English + ...

(am I the only person that doesn't like the way memoQ's concordance window displays long words?) | | | You're not alone | Jul 22, 2010 |
It doesn't look right, definitely. There are some other places which need UI changes in order to become more usable: e.g. the windows where you can add/modify auto-translatables, non-translatables, terminology… For one thing, they need to be more spacious, both with regard to their text fields and the window itself (and why is it that we can't resize those windows?).
Apart from those 'cosmetic' (but essential) changes, we need the power of regular expressions in more places than n... See more It doesn't look right, definitely. There are some other places which need UI changes in order to become more usable: e.g. the windows where you can add/modify auto-translatables, non-translatables, terminology… For one thing, they need to be more spacious, both with regard to their text fields and the window itself (and why is it that we can't resize those windows?).
Apart from those 'cosmetic' (but essential) changes, we need the power of regular expressions in more places than now. I'm thinking particulary of the terminology window. The asterisk/pipe (*/|) alone is not enough, period. In languages with rich morphology at word level, we need the full set of regular expressions, as available when setting up segmentation rules and auto-translation rules.
But the guys from memoQ have never let us down, so I really hope they implement those improvements later this year, or, at least, in version 5.0 of memoQ.
Here's an example for the usefulness of regular expressions in terminology:
— άνθρωπος (nominative case) becomes ανθρώπου (genitive case)
With the asterisk/pipe alone, all I can do is this: άνθρωπ*ος or άνθρωπ|ος, i.e. separate the stem from the suffix. But, as you can see, there is also a change in the accented letter: in the nominative it is "ά" that carries the accent; in the genitive it is "ώ" that carries the accent.
Here's the solution (well one of them, presumably the simplest):
— [άα]νθρ[ώω]π|ος
The guys from memoQ told me that to do this the entire terminology module has to be re-written. I don't understand why they have to do this, but I'm not a programmer, and I trust them 100%.
[Edited at 2010-07-22 16:51 GMT]
[Edited at 2010-07-22 16:52 GMT] ▲ Collapse | | | compromises... | Jul 29, 2010 |
Hello Michael,
Yes, this is a bit ugly, but imagine what happened if memoQ automatically resized the columns to give space to longer search expressions. Then the other two columns would become narrower, and the portions before and after the search phrase would look ugly and would be more difficult to scan.
This affects relatively few languages where words can get this long (German, Hungarian, etc). And I would call this a cosmetic issue, not a usability issue. After al... See more Hello Michael,
Yes, this is a bit ugly, but imagine what happened if memoQ automatically resized the columns to give space to longer search expressions. Then the other two columns would become narrower, and the portions before and after the search phrase would look ugly and would be more difficult to scan.
This affects relatively few languages where words can get this long (German, Hungarian, etc). And I would call this a cosmetic issue, not a usability issue. After all, you do know what you were searching for, do you?
Best regards,
Gergely
Michael J.W. Beijer wrote:
(am I the only person that doesn't like the way memoQ's concordance window displays long words?)
[Edited at 2010-07-29 11:32 GMT] ▲ Collapse | | | Michael Beijer United Kingdom Local time: 08:48 Member Dutch to English + ... TOPIC STARTER "Cosmetic Compromise Leads To Scrunching In Industry Leading CAT Tool" | Jul 29, 2010 |
Thanks Gergely,
Yes, after having given it some thought, I think it is best this way.
After all, I think it is preferable to scrunch the middle rather than both of the sides;)
Michael | |
|
|
The ideal situation | Jul 29, 2010 |
Ideally, MemoQ could have a hyphenation dictionary for those languages that have very long words, and could use the hyphenation to show the word in the same space but properly hyphenated in several lines so that it looks a bit better or clearer to read.
However, the need to spend processing time and resources to this matter must be balanced with the need of simplicity and efficiency. I translate from German and also feel this is an issue, but after all will accept a less-than-ideal ... See more Ideally, MemoQ could have a hyphenation dictionary for those languages that have very long words, and could use the hyphenation to show the word in the same space but properly hyphenated in several lines so that it looks a bit better or clearer to read.
However, the need to spend processing time and resources to this matter must be balanced with the need of simplicity and efficiency. I translate from German and also feel this is an issue, but after all will accept a less-than-ideal appearance for the global efficiency I get with MemoQ. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » memoQ's concordance is still scrunching... Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |