Use of Adobe Acrobat Pro DC Thread poster: isabelid
| isabelid United States English to Spanish
I was asked by a friend to translate a couple of legal documents for a visa request (apostille, criminal background, birth certificate, etc). I have recently found the amazing capability of Acrobat Pro DC of converting scanned pdf documents on editable pdf documents, preserving the format, font, signatures, seals/stamps and such. I translated a couple of them and I even included a watermark on the forms indicating it is a "Translation" but now I am second guessing myself...can you do that? or be... See more I was asked by a friend to translate a couple of legal documents for a visa request (apostille, criminal background, birth certificate, etc). I have recently found the amazing capability of Acrobat Pro DC of converting scanned pdf documents on editable pdf documents, preserving the format, font, signatures, seals/stamps and such. I translated a couple of them and I even included a watermark on the forms indicating it is a "Translation" but now I am second guessing myself...can you do that? or being official documents I shouldn't be using the original as my translation template. What are your thoughts on this?
Thank you in advance!!
Isabel ▲ Collapse | | | Khalid Sabili Netherlands Local time: 05:03 English to Dutch + ...
isabelid wrote:
I was asked by a friend to translate a couple of legal documents for a visa request (apostille, criminal background, birth certificate, etc). I have recently found the amazing capability of Acrobat Pro DC of converting scanned pdf documents on editable pdf documents, preserving the format, font, signatures, seals/stamps and such. I translated a couple of them and I even included a watermark on the forms indicating it is a "Translation" but now I am second guessing myself...can you do that? or being official documents I shouldn't be using the original as my translation template. What are your thoughts on this?
Thank you in advance!!
Isabel
I'd be very careful using signatures and seals from official documents in your translations.
You can use [signature] [logo] [official stamp/seal] [description of image] for example to avoid this. | | | isabelid United States English to Spanish TOPIC STARTER
Thank you Khalid! That's what I was thinking after taking a second look at the document...I don't want it to look like I am trying to forge an official document
I don't have experience with legal documents at all. I only do translations on patient education material for the Healthcare system I work for, so I am a bit lost when it comes to the do's and dont's on the legal field. Appreciate your input! | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 05:03 Member (2006) English to Afrikaans + ...
isabelid wrote:
I am [having second thoughts]... can you do that? Or being official documents I shouldn't be using the original as my translation template.
I see no problem. What would the reasoning be for why this might be a problem? You're trying to create a copy of the file, in another language. Obviously some things can't be copied, e.g. logos, signatures, etc, but copying the layout and fonts etc. should be perfectly fine, whether you do it manually or by way of a program. Right? | |
|
|
Certified Legal Translation | Apr 10, 2019 |
Hi Isabel,
Usually, documents for Visa processes have to be translated by a Certified Translator, and the translation is delivered with the original and the certified translated copy. What is certified is the translation, not the original. If the client says that the translation does not have to be made by a certified translator, you can translate and certify your own translation by inserting a note saying:
"I, (your name), a professional translator hereby certify tha... See more Hi Isabel,
Usually, documents for Visa processes have to be translated by a Certified Translator, and the translation is delivered with the original and the certified translated copy. What is certified is the translation, not the original. If the client says that the translation does not have to be made by a certified translator, you can translate and certify your own translation by inserting a note saying:
"I, (your name), a professional translator hereby certify that the abovementioned
document has been translated by me and that, in my best judgment, the translated text truly reflects the content, meaning, and style of the original text and constitutes in every respect a correct and true translation of the original document.
This is to certify the correctness of the translation only. I do not guarantee that the original is a
genuine document, or that the statements contained in the original document are true. Further,
I assume no liability for the way in which the translation is used by the customer or any third party, including end-users of the translation.
A copy of the translation is attached to this certification."
Typically, a simple translation is not accepted, and NO you should not use the original as a template for your translation. That would constitute forgery of a public document. You can use the words that are presented on the stamps, but they do not need to be on the same format. You can insert a box and include the word-by-word translated text.
I hope it helps.
[Editada em 2019-04-10 12:51 GMT] ▲ Collapse | | | isabelid United States English to Spanish TOPIC STARTER
Thank you all for your replies and input. Sonia, the information you provided is very helpful! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Use of Adobe Acrobat Pro DC Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |