Pages in topic:   < [1 2]
Is it possible to send a sworn translation by email?
Thread poster: María Teresa Pareja García
Raffaela Ciampa (shabelula)
Raffaela Ciampa (shabelula)
Israel
Member (2012)
English to Italian
+ ...
By mail, with an affidavit Dec 30, 2012

This is what I usually do when an agency in London requires a sworn translation - a letter stating that I am indeed a sworn translator of the Court of Rome and that I certify my work - I usually say "at best of my professional knowledge" or something like that.

When I do a certified translation for a client in Italy I have to enclose duty stamps to the translation (some 15 euros every 100 lines produced) and ask for a Court seal - I go myself as the translator of the deed. Anyone ca
... See more
This is what I usually do when an agency in London requires a sworn translation - a letter stating that I am indeed a sworn translator of the Court of Rome and that I certify my work - I usually say "at best of my professional knowledge" or something like that.

When I do a certified translation for a client in Italy I have to enclose duty stamps to the translation (some 15 euros every 100 lines produced) and ask for a Court seal - I go myself as the translator of the deed. Anyone can certify his/her own translation at the Court, even without a relevant professional degree.

Other agencies I work with - ATA certified in the USA, for example - prefer to pick sworn translators for random jobs, but they do not require a proper Italian certification, rather just put their ATA seal onto the finished product.




[Edited at 2012-12-30 13:10 GMT]
Collapse


 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 14:41
French to English
+ ...
When you cannot attach the original document Dec 31, 2012

Paweł Hamerski wrote:
(although unlike Brazil we don't have to attach the source document to the translation and personallly I hate the idea as often this original is unique and the customer wants to keep it for any other purpose).


José Henrique Lamensdorf wrote:

Other documents simply cannot be attached to the sworn translation, such as driver's licenses, passports, etc. However it makes a lot of difference if the sworn translator states that they translated from the original, made a copy (stamped and initialed) to attach to the translation, as this implies a statement that this original document was available, and not e.g. withheld in custody by the local police or traffic authorities for any reason at the time the translation was done.



It seems to me that the translator should, in most circumstances, be able to attach a copy of the original (rather than the original itself) to their translation, certifying on the copy of that document that they had sight of the original document and that this is a true copy made by themselves. The fact the translator, rather than the client or an agency, makes the copy seems essential as, otherwise, there is always a risk that the copy is not a true one.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:41
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Further considerations Dec 31, 2012

B D Finch wrote:
It seems to me that the translator should, in most circumstances, be able to attach a copy of the original (rather than the original itself) to their translation, certifying on the copy of that document that they had sight of the original document and that this is a true copy made by themselves. The fact the translator, rather than the client or an agency, makes the copy seems essential as, otherwise, there is always a risk that the copy is not a true one.


The sworn translation is required only because the original document was issued in a language different from those accepted where it will be submitted. If that place, office, agency, whatever, requires an original document, that's what should be attached to the sworn translation.

This goes back to the original question: If the receiving entity demands an original document, it will never be possible to send a sworn translation via e-mail. Even if the original is available online, it may be have been replaced, altered, or even deleted when a comparison check for authenticity is performed.

Of course, requirements vary with the type and the purpose of the document. POAs for registration are one typical case where originals are absolutely required. If e-docs are accepted, and are proven to be counterfeit afterwards, it may be too late to revert a fake proxy's misdoings.

I happen to know a few hundred sworn translators in Brazil, and none of these is a properly certified expert in document authenticity. Some have reported their concern upon translating ostensibly forged documents, e.g. a "driver's licenCe" (sic!) from "Massachussets" (sic!) and similar things in other languages. I've eased their fears, since this could be evidence, for instance, in a lawsuit by a car rental company against an unlicensed driver who used a phony license to rent a car and caused an accident. A Brazilian court would require a sworn translation and an expert opinion as evidence. Yet the purpose of the sworn translation is not the translator's business.

Some prospects ask me what they should provide me to get a sworn translation accepted. I explain them that I only translate, from whatever they give me, and that I will state what I translated from - as required - in my translation. It's up to them to ask - wherever they intend to submit that document and its translation - about the requirements.

[Edited at 2012-12-31 11:27 GMT]


 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:41
English to Latvian
+ ...
e-documents can be originals too Dec 31, 2012

Of course, requirements vary with the type and the purpose of the document. POAs for registration are one typical case where originals are absolutely required. If e-docs are accepted, and are proven to be counterfeit afterwards, it may be too late to revert a fake proxy's misdoings.


Of course, one cannot translate without seeing the original document. However, I can imagine that nowadays many original documents are in fact e-documents. If they are properly e-signed then their authenticity can be easily checked. In such case paper version would be an unreliable copy. Probably we won't see electronic birth certificates or driver licenses in near future but there are already valid company incorporation certificates in e-format in Latvia.


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 14:41
English to Polish
+ ...
original? what for? Jan 1, 2013

Kaspars Melkis wrote:

Of course, one cannot translate without seeing the original document.


Of course I can and I do sworn translation from the copy but I state this fact in my certification formula


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is it possible to send a sworn translation by email?







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »