Licensed Translation | Reflecting Time of Authorship
Thread poster: DELANE
Nov 7, 2012

Early this year, we acquired German translation rights to a title from a major publishing house. Three English editions were published by them in 1996, 2005, and 2012, differentiating themselves either by a new foreword or afterword, and in very minor revisions by the author. We have translation rights to the content of the 2nd edition, published in 2005.

The translator has since produced a wonderfully nuanced translation. However, on two occasions, at the start and end of the work,
... See more
Early this year, we acquired German translation rights to a title from a major publishing house. Three English editions were published by them in 1996, 2005, and 2012, differentiating themselves either by a new foreword or afterword, and in very minor revisions by the author. We have translation rights to the content of the 2nd edition, published in 2005.

The translator has since produced a wonderfully nuanced translation. However, on two occasions, at the start and end of the work, reference to the time of the book's publication is made by the author. As the 2005 edition was published seven years ago, and the 1st edition published sixteen years ago, the translator initially updated the two time references to the reflect this. For example, the author cites writings from Frank Lloyd Wright written, "almost a half-century ago" (as it was in 2005) which the translator inquired about rendering as "over half a century ago" precisely as it reads in the 2012 English edition. In the second instance, the author writes, "Since the time of this book's first publication 10 years ago..." which in the 2012 edition now reads as "first publication years earlier".

In conversation with the author, it's clear he wishes to see our German edition reflect the current time, even if other very minor revisions to content in the 2012 edition are not present. I would like to oblige all and present the material in a way that will not confuse readers today, however, as mentioned, we own translation rights to the content of the 2005 edition. These rights were far less expensive than the most recent 2012 English edition.

I would take all comments here as mere conversation and not as legal advice. Thank you.

[Edited at 2012-11-08 12:15 GMT]
Collapse


 
Germaine
Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 14:57
English to French
+ ...
Fwiw Dec 29, 2012

I think that since you bought the rights to the 2nd edition, the translation should read as does the 2005 version - and to the iota. Then, there won't be confusion possible with the 2012 edition and you will avoid any legal issues that could be raised by the holder of the rights to the 2012 version.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Licensed Translation | Reflecting Time of Authorship







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »