University transcript translation Thread poster: Rafael López Sánchez
|
Hello Everyone!
I'm translating a transcript into spanish and this is the first time that I'm translating this kind of document. I don't have a very clear idea of how to deal with it. I have received two pages including course titles, pts, credits, etc, and also a table with equivalences. Can anybody help me?
Thank you! | | | What kind of help do you expect? | Aug 25, 2012 |
You can either translate everything yourself (if you are a translator) or ask a translation agency to do the job and then examine the results. | | |
I'm a translator, but I have some doubts about this kind of document.
For example, should I keep the same format or should I adapt it? | | | I'm just learning | Aug 25, 2012 |
Thank you, Natalia. I'm just learning. That is why I cannot afford to pay for it. I just have to translate this sample educational transcript into spanish.
http://www.4eval.com/Dallas/HR/Forms/sample%20educational%20transcript-103111.pdf
I have some doubts. For example:
I don't know how to say Course Level: Undergradu... See more Thank you, Natalia. I'm just learning. That is why I cannot afford to pay for it. I just have to translate this sample educational transcript into spanish.
http://www.4eval.com/Dallas/HR/Forms/sample%20educational%20transcript-103111.pdf
I have some doubts. For example:
I don't know how to say Course Level: Undergraduate, and Major in Spanish
I don't know what to do with the qualifications and pts. Should I adapt them? What kind of equivalence should I use?
I don't know how to translate the footnote. Should I translate it literally? ▲ Collapse | |
|
|
JQIdiomas Local time: 07:46 Spanish to Russian + ... Some suggestions to translate those academic words | Aug 25, 2012 |
raflosa wrote:
Thank you, Natalia. I'm just learning. That is why I cannot afford to pay for it. I just have to translate this sample educational transcript into spanish.
http://www.4eval.com/Dallas/HR/Forms/sample%20educational%20transcript-103111.pdf
I have some doubts. For example:
I don't know how to say Course Level: Undergraduate, and Major in Spanish
I don't know what to do with the qualifications and pts. Should I adapt them? What kind of equivalence should I use?
I don't know how to translate the footnote. Should I translate it literally?
Answers:
Course level: nivel del curso
Undergraduate: pregrado
Major: especialidad
Hi Mr.Raflosa.I hope my reply helps you.Success.If you need help write to my email: jqidiomas@hotmail.com | | | Hi, Raflosa. | Aug 25, 2012 |
In most cases you do not have to keep exactly the same format, but try to keep it as close to the original format as possible. Usually the tables have to be very similar. Please pay attention to all the names -- especially the name of the university -- it has to be the same as the name conventionally used by that university in your language. (specially in English) Then the courses have to be translated in such a way that they make sense in the target language and within the education system of t... See more In most cases you do not have to keep exactly the same format, but try to keep it as close to the original format as possible. Usually the tables have to be very similar. Please pay attention to all the names -- especially the name of the university -- it has to be the same as the name conventionally used by that university in your language. (specially in English) Then the courses have to be translated in such a way that they make sense in the target language and within the education system of the country for which the translation is meant. They cannot be translated word for word, but rather equivalent courses found, without changing the essence of the original titles. Then if there are no credits in certain countries, credits have to be translated in such a way that the word makes sense within the educational system of that county. Everything that is filled out in the transcript has to be translated -- each word described -- even illegible words -- then you have to say that there is a word in line X which is illegible. All and every seal and stamp have to be described and the inscriptions on them properly translated. If there are some blank tables and things like that -- not entirely filled out -- you have to state that x is blank.
I hope it helps, somewhat. ▲ Collapse | | |
Thank you very much, Lillian, you definitely saved my day. That is exactly what I needeed. | | |
Can you help me with the footnote? Should I translate it literally?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AN OFFICIAL SIGNATURE IS WHITE WITH AN ORANGE BACKGROUND | REJECT DOCUMENT IF SIGNATURE BELOW 15 DISTORTED
This officially sealed and signed transcript is printed onorange SCRIP-SAFE (r) security paper with the name of the University (...) A black and white or color copy shoul... See more Can you help me with the footnote? Should I translate it literally?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AN OFFICIAL SIGNATURE IS WHITE WITH AN ORANGE BACKGROUND | REJECT DOCUMENT IF SIGNATURE BELOW 15 DISTORTED
This officially sealed and signed transcript is printed onorange SCRIP-SAFE (r) security paper with the name of the University (...) A black and white or color copy should not be accepted. To verify: Translucent globe icons must be visible when held toward a light source.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thanks once again! ▲ Collapse | |
|
|
Rose Marie Matei (X) Local time: 13:46 English to Romanian + ...
I am have translated many transcripts over the years, mostly from Romanian and into French or English.
I usually keep the format ( I scan the original, especially when there are credits and grades, there are so many numbers, so it's a lot easier) . I never translate literally footnotes or other explanations: I think it's far more important to make sure others understand the meaning and the educational process in the native country than just translating word by word. | | | Hi, Ralfosa. | Aug 26, 2012 |
raflosa wrote:
Can you help me with the footnote? Should I translate it literally?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AN OFFICIAL SIGNATURE IS WHITE WITH AN ORANGE BACKGROUND | REJECT DOCUMENT IF SIGNATURE BELOW 15 DISTORTED
This officially sealed and signed transcript is printed onorange SCRIP-SAFE (r) security paper with the name of the University (...) A black and white or color copy should not be accepted. To verify: Translucent globe icons must be visible when held toward a light source.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thanks once again!
You definitely have to translate the footnotes and place them more or less where they are in the original.
You have to just accurately translate what the footnote says. Footnotes are very important in document translation -- they may help the institution to spot illegal copies of transcripts or other documents. The form, yes, I think you should keep as close to the original as possible, but accuracy and clarity are more important.
[Edited at 2012-08-26 07:57 GMT] | | |
Thank you Lillian, your answer solves my problem! | | | Claus Sprick Germany Local time: 13:46 Member French to German + ... typo or OCR-mistake? | Aug 26, 2012 |
IF SIGNATURE BELOW 15 DISTORTED
should read
IF SIGNATURE BELOW *IS* DISTORTED | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » University transcript translation LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |