This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am interested in how translators deal with sentence constructions in Spanish beginning, into English :
Pongase , it is ordered that.....
Notifiquase
I am particularly interested in this since these are commonly found in Judgments, and finding parallel texts is near impossible given differences in systems.
given the lack of similar phrases or equivalents in english I would base translation on linguistic function and content in... See more
Hi all,
I am interested in how translators deal with sentence constructions in Spanish beginning, into English :
Pongase , it is ordered that.....
Notifiquase
I am particularly interested in this since these are commonly found in Judgments, and finding parallel texts is near impossible given differences in systems.
given the lack of similar phrases or equivalents in english I would base translation on linguistic function and content in which such constructions appear.
But I wonder how this can be dealt with, is there a common rule? where is the best place to look for parallel texts or information that a translator might consult.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 14:33 English to Spanish + ...
In memoriam
Imperative
Sep 30, 2011
I always use "It is ordered that...", I have suggested it many times here, and fortunately it appears to be catching on, because other alternatives I have seen have been pretty weak.
You are correct, finding parallel texts is near impossible given the differences in systems, so we have to do what is logical. Since there are not always similar phrases or equivalents in English, I merely render everything in easily understandable English. A lack of parallel texts should be no reason t... See more
I always use "It is ordered that...", I have suggested it many times here, and fortunately it appears to be catching on, because other alternatives I have seen have been pretty weak.
You are correct, finding parallel texts is near impossible given the differences in systems, so we have to do what is logical. Since there are not always similar phrases or equivalents in English, I merely render everything in easily understandable English. A lack of parallel texts should be no reason to despair.
I am not much for rules. About the only one I have is to make everything as clear as possible, but the system itself will always be foreign to the English-language reader. That I cannot change. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Wright Austria Local time: 22:33 German to English + ...
Alternative?
Sep 30, 2011
My Spanish aint that great, but I can see what uis being done here. I don't like "It is ordered that" since I am not convinced it is actually English, although "It is held that" is perfectly OK (strange language, ultimately!).
Why not use something like "The Court orders/holds/announces" or where appropriate "The defendant is ordered to ..."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AllegroTrans United Kingdom Local time: 21:33 French to English + ...
IT IS ORDERED THAT
Oct 17, 2011
is standard wording on English County Court and High Court orders - believe me, I work as an advocate as well as a translator
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.