This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Raphaela Wiss Spain Local time: 08:06 English to Spanish + ...
May 20, 2011
Hello everyone,
I am about to start translating a legal document from Spanish into English (certified translation) and I have a question I hope someone will be able to answer.
When I translate documents into Spanish, if there is a emblem or signature, for example, in Spanish I write "Consta emblema..." or "Consta firma...". How do you normally write this in English?
Thank you very much in advance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steven Capsuto United States Local time: 02:06 Member (2004) Spanish to English + ...
Square brackets
May 20, 2011
At the point where it appears in the document, I put the word "emblem" or "signature" (or "round stamp" or whatever else appears on the page) in square brackets.
So, for example:
[signature]
Joseph Schmo
Chairman of the Board
It used to be common practice to put "[illegible signature]" but that's practically redundant since most signatures are illegible.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Raphaela Wiss Spain Local time: 08:06 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Great option
May 20, 2011
Hi Steven,
thank you very much for the fast reply. Your option sounds great to me =)
So you basically leave out the whole "consta" thing... You know, Spaniards always make things more complicated
About the square brackets, yes, I also put them in Spanish but forgot to mention it in the post...
Thanks a lot!
Have a nice day =)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 00:06 English to Spanish + ...
In memoriam
Illegible signature - not redundant
May 20, 2011
Most signatures are indeed illegible, but I do not consider "illegible signature" to be redundant, because if the signature is legible, then I put S/ followed by the legible name of the person signing.
When going into Spanish I do not use "consta" or anything similar; I use Mexican Spanish and the Mexicans do not use anything like that.
[Editado a las 2011-05-20 21:30 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ldiesman (X) Local time: 23:06 English to Spanish + ...
EN-ES Certified translation
Feb 26, 2012
Hello!
Now I would like to know the reverse of your question. I'm translating a legal form and the header reads:
U.S. Department of Justice
United States Marshals Service [Seal]
So two questions:
1) If the document is going to be submitted to the Mexican government, what should I use if not [Consta emblema]? and
2) Should I translate the text to the left of the emblem as well?<... See more
Hello!
Now I would like to know the reverse of your question. I'm translating a legal form and the header reads:
U.S. Department of Justice
United States Marshals Service [Seal]
So two questions:
1) If the document is going to be submitted to the Mexican government, what should I use if not [Consta emblema]? and
2) Should I translate the text to the left of the emblem as well?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.