memoQより重要な(?)メールが届きました。
Thread poster: Yuu Andou
Yuu Andou
Yuu Andou
Local time: 05:38
Member
German to Japanese
+ ...
Jan 20

memoQより、件名「Language Terminal shutdown notification」、本文「Dear memoQ user, As communicated last year via the portal and email, we will be shutting down the Language Terminal portal and all its services on February 3, 2025. This is the last reminder before the shutdown. If you are a Language Terminal user, please download a copy of your data before February 3, 2025. If you do not use Language Terminal, no action is required. If you use Language Terminal to convert InDesign file... See more
memoQより、件名「Language Terminal shutdown notification」、本文「Dear memoQ user, As communicated last year via the portal and email, we will be shutting down the Language Terminal portal and all its services on February 3, 2025. This is the last reminder before the shutdown. If you are a Language Terminal user, please download a copy of your data before February 3, 2025. If you do not use Language Terminal, no action is required. If you use Language Terminal to convert InDesign files, we recommend using Adobe InDesign Markup Language (IDML) files instead of Adobe InDesign Document (INDD) files. The IDML format is natively supported by the memoQ InDesign filter. If you use Language Terminal to share translation memories, term bases, and other resources, or to save projects, please export and download them. For sharing linguistic resources, you can use memoQ TMS or a combination of file-sharing services and the memoQ backup wizard. Please note that you will only be able to set weighted word counts in the Server Administrator only after disconnecting your memoQ TMS from Language Terminal. If you experience any problems related to Language Terminal in your memoQ desktop or memoQ TMS, please make sure that Language Terminal is disconnected.」というメールが来ました。

memoQユーザーの方はご存じの通り、memoQのインターフェースは日本語であることもあり、上記の本文の内容が何を意味するのか全く分かりません。つまり、自分が「Language Terminal user」なのかも分からないのです。どなたか、お分かりの人があれば、上記本文の意味を教えてください。
Collapse


 
Reiko Ando
Reiko Ando  Identity Verified
United States
Member
Japanese to English
+ ...
「Language Terminal」は別の製品 Jan 22

私にも同じメールが届き、Language Terminalとは何のことだろうと思いましたが、memoQとは別の独立した製品のようです。2月3️日以降はmemoQをLanguage Terminalに接続して使用することはできなくなるということだと思います。そもそもLanguage Terminalを使用していないユーザーには、memoQの使用に影響はない�... See more
私にも同じメールが届き、Language Terminalとは何のことだろうと思いましたが、memoQとは別の独立した製品のようです。2月3️日以降はmemoQをLanguage Terminalに接続して使用することはできなくなるということだと思います。そもそもLanguage Terminalを使用していないユーザーには、memoQの使用に影響はないようです。

https://www.languageterminal.com/

https://docs.memoq.com/current/ja/Workspace/language-terminal-account-wizard.html#:~:text=Language%20Terminal


[Edited at 2025-01-22 05:41 GMT]
Collapse


 
Yuu Andou
Yuu Andou
Local time: 05:38
Member
German to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Reiko Ando様、お返事ありがとうございます。 Jan 22

ご回答いただき、ほっとしました。MemoQさんも日本語でメールを送ってくれたらなぁと思います。とにかく、ありががとうございます。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

memoQより重要な(?)メールが届きました。






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »