This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dopo i call-center all'estero, è l'ora delle traduzioni..
Thread poster: Bruno Depascale
Bruno Depascale Italy Local time: 07:11 Member (2009) English to Italian + ...
Jul 18, 2016
Buonasera a tutti,
mi occupo spesso di revisioni nel settore medico e oggi, per la prima volta da quando ho iniziato questo lavoro, ho ricevuto una traduzione nello stesso italiano sgrammaticato parlato dagli stranieri che vivono da poco in Italia, o da coloro che hanno imparato l'italiano all'estero, nonché dalle centraliniste albanesi degli operatori di telefonia mobile:
EMA warns that XX® tablets and oral suspension have different doses and are not interchangeable ... See more
Buonasera a tutti,
mi occupo spesso di revisioni nel settore medico e oggi, per la prima volta da quando ho iniziato questo lavoro, ho ricevuto una traduzione nello stesso italiano sgrammaticato parlato dagli stranieri che vivono da poco in Italia, o da coloro che hanno imparato l'italiano all'estero, nonché dalle centraliniste albanesi degli operatori di telefonia mobile:
EMA warns that XX® tablets and oral suspension have different doses and are not interchangeable
Prescriptions should indicate which dose form is intended
Product information for XX® (xxx) is to be updated to strengthen warnings that the two dose forms given by mouth cannot be simply interchanged at the same dose.
-> EMA avverte che XX® compresse e sospensione orale avere dosi differenti e non sono intercambiabili
Le prescrizioni dovrebbero indicare quale forma di dose è destinato
Informazioni sul prodotto per XX® (xxx) è essere aggiornato per rafforzare gli avvertimenti che le due forme somministrate per via orale della dose non possono semplicemente essere scambiati alla stessa dose.
È un nuovo modo con il quale le agenzie di traduzione cercano di aumentare i profitti?
Ovviamente ho rifiutato il lavoro di revisione, ma spero si tratti di un evento isolato..
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
patrizia musiu Italy Local time: 07:11 Member English to Italian + ...
Hai fatto bene, purtroppo però questa non è una novità recente
Jul 18, 2016
A me è capitato negli anni passati di ricevere in altri ambiti (marketing o legale) delle cose illeggibii fatte da persone evidentemente incompetenti.
Ho fatto presente a chi me le mandava che avrei applicato la tariffa di traduzione e non di revisione perché con quella qualità inaccettabile avrei impiegato meno tempo a rifare il lavoro dall'inizio che non a cercare di rimediare a un disastro fatto da altri.
Ovviamente se l'agenzia rilanciava con la tariffa di revi... See more
A me è capitato negli anni passati di ricevere in altri ambiti (marketing o legale) delle cose illeggibii fatte da persone evidentemente incompetenti.
Ho fatto presente a chi me le mandava che avrei applicato la tariffa di traduzione e non di revisione perché con quella qualità inaccettabile avrei impiegato meno tempo a rifare il lavoro dall'inizio che non a cercare di rimediare a un disastro fatto da altri.
Ovviamente se l'agenzia rilanciava con la tariffa di revisione, li invitavo cortesemente a proporre tale revisione a qualcun altro.
Probabilmente sono anche i clienti finali che cercano di fare i furbi sbolognando ai dipendenti interni lavori che non sono in grado di fare, pensando poi di andare al risparmio nel chiedere all'agenzia di trovare qualcuno che riveda il testo. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 01:11 Member (2006) English to Italian + ...
Traduzione automatica
Jul 18, 2016
Tristemente, si tratta di traduzione automatica; se provi a usare Google Translate il testo risultante è pressoché sovrapponibile.
L'agenzia evidentemente ha omesso questo piccolo particolare, quando ti ha contattato per un lavoro di revisione.
Auguriamoci che sia un caso isolato, ma non ci spero troppo. C'è troppa gente senza scrupoli in giro.
L'uso di traduzioni automatiche per documenti medici e farmaceutici è un gioco molto pericoloso e siccome c... See more
Tristemente, si tratta di traduzione automatica; se provi a usare Google Translate il testo risultante è pressoché sovrapponibile.
L'agenzia evidentemente ha omesso questo piccolo particolare, quando ti ha contattato per un lavoro di revisione.
Auguriamoci che sia un caso isolato, ma non ci spero troppo. C'è troppa gente senza scrupoli in giro.
L'uso di traduzioni automatiche per documenti medici e farmaceutici è un gioco molto pericoloso e siccome chi gioca col fuoco inevitabilmente si brucia, prima o poi qualcuno ne pagherà lo scotto (sperando non si tratti di pazienti).
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.