This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
sono pochi giorni che uso OmegaT e non riesco a capire se ci sia la possibilità di escludere nel file source (in questo caso und *docx) la traduzione di alcuni paragrafi.
Sto traducendo un lungo documento tecnico pieno di sigle e misure che non vorrei toccare con il CAT dalla paura di modificarle ed inserire degli errori, e dato che non ho ancora imparato come si riesca a gestirli perfettamente 'sti numeri con OmegaT vorrei trattare queste righe come face... See more
Ciao a tutti,
sono pochi giorni che uso OmegaT e non riesco a capire se ci sia la possibilità di escludere nel file source (in questo caso und *docx) la traduzione di alcuni paragrafi.
Sto traducendo un lungo documento tecnico pieno di sigle e misure che non vorrei toccare con il CAT dalla paura di modificarle ed inserire degli errori, e dato che non ho ancora imparato come si riesca a gestirli perfettamente 'sti numeri con OmegaT vorrei trattare queste righe come facevo on il vecchio Trados: Assegnavo ai paragrafi da escludere un modello (adesso chiamato stile mi pare) speciale, p.es. DO_NOT_TRANSLATE (al posto di quello che normalmente si chiama "Normale, Titolo 1, ecc. per intenderci).
Poi impostavo Trados in modo che saltasse = non traducesse/aprisse i paragrafi con questa formattazione.
E' possibile fare una cosa simile con OmegaT? Trovo solo info per escludere interi file...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 17:57 Italian to Serbian + ...
in questo modo
Jun 1, 2016
Se l'operazione non sia troppo complessa o tediosa o lunga, si crea una copia del file, magari dandogli una descrizione: file_al netto.docx e si cancellano tutte le parti non destinati alla traduzione, o all'omissione. Lo si inserisce nella cartella -source- del progetto, e dovrebbe stare là come unico file. Lo si traduce, si fa controllo dei tags, si salva e lo si compila dal menu File-compile (non mi ricordo come sarebbe in italiano).***. Non mi risulta che nascondere parti del testo, funzion... See more
Se l'operazione non sia troppo complessa o tediosa o lunga, si crea una copia del file, magari dandogli una descrizione: file_al netto.docx e si cancellano tutte le parti non destinati alla traduzione, o all'omissione. Lo si inserisce nella cartella -source- del progetto, e dovrebbe stare là come unico file. Lo si traduce, si fa controllo dei tags, si salva e lo si compila dal menu File-compile (non mi ricordo come sarebbe in italiano).***. Non mi risulta che nascondere parti del testo, funzionasse ancora nell'OmegaT.
Dopo tutto ciò, si inserisce il file "al lordo" che viene automaticamente tradotto con auto-propagazione in OmegaT. Potrebbe succedere che alcuni segmenti risultino non-tradotti**** e li si traduce di nuovo. Questo fenomeno *** è dovuto alla possibile differenza nei tag in due file. I tag possono risultare pochino diversi a causa della funzione precedente di spell-checking in MS Word che può produrre minuscole differenze nel formato interno Open XML. Anche "dalla mattina alla mattina". Come prevenzione contro questo fenomeno, ma non solo nel caso di OmegaT, prima di aprire un qualsiasi file nei formati XML, si disabilita lo spelling-checker nel Word, si clicca sotto sul "Controlla documento", sebbene non ci sia niente di controllare. Si da l'attributo linguistico della lingua d'arrivo e tale file viene inserito nella cartella -source- in OmegaT. Si salva.
[quote]Simona Romagnoli wrote:
Ciao a tutti,
sono pochi giorni che uso OmegaT e non riesco a capire se ci sia la possibilità di escludere nel file source (in questo caso und *docx) la traduzione di alcuni paragrafi.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.