Termine corretto, contesto sbagliato Thread poster: Maby Wonday (X)
| Maby Wonday (X) Indonesian to Italian + ...
Se per errore scrivessimo (in Word): \"recxesso\", il correttore ortografico lo rileverebbe e proporrebbe \"recesso\".
Ma se, sempre per errore, scrivessimo \"decesso\", il correttore non rileverebbe alcun errore!
Che dire di un \"diritto di decesso\"?
Lessicalmente accettabile, ma contrattualmente improponibile.
Qualche soluzione?
(Maby Wonday)
[addsig] | | | Mauro Cristuib-Grizzi (X) Italy Local time: 18:49 English to Italian Sì, c'è una soluzione: | Apr 28, 2002 |
rileggersi il testo!
| | | Ha ragione, Mario | Apr 28, 2002 |
non c\'e\' altra scelta, almeno finche\' non arriveemo all\'intelligenza artificiale
paola l m
| | | Maby Wonday (X) Indonesian to Italian + ... TOPIC STARTER Non mi soddisfa! | Apr 28, 2002 |
Il sistema da te proposto è poco pratico se il documento tradotto è molto lungo e i tempi molto stretti. Inoltre, io ho già superato i 50 anni e non credo di potermi permettere il lusso di aspettare l\'arrivo dell\'A.I. nei pc.
Una possibile soluzione alternativa che mi viene in mente è questa:
Creare una macro che copi il documento, sostituisca gli spazi e le punteggiature con un \"a-capo\", ordini alfabeticamente l\'elenco ottenuto e rimuova i term... See more Il sistema da te proposto è poco pratico se il documento tradotto è molto lungo e i tempi molto stretti. Inoltre, io ho già superato i 50 anni e non credo di potermi permettere il lusso di aspettare l\'arrivo dell\'A.I. nei pc.
Una possibile soluzione alternativa che mi viene in mente è questa:
Creare una macro che copi il documento, sostituisca gli spazi e le punteggiature con un \"a-capo\", ordini alfabeticamente l\'elenco ottenuto e rimuova i termini doppi. Dalla lista ottenuta sarà più facile individuare eventuali parole \"fuori-luogo\".
Se solo si potesse governare il \"Dizionario Principale\"...
Ciao da
Maby Wonday
Quote:
On 2002-04-28 19:15, microwide wrote:
rileggersi il testo!
▲ Collapse
| |
|
|
Antonella Andreella (X) Italy Local time: 18:49 German to Italian + ...
rileggersi il testo su carta, quindi stampare e rileggere, una sorta di autorevisione, dallo schermo del PC alla copia stampata c\'è una grande differenza!
 | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ... Lessicalmente accettabile, vero.... | May 5, 2002 |
Ma di contesto, ne parliamo?
Ahh... niente comme i programmi di traduzione automatica...
Per quelli di voi che leggete lo spagnolo, trovate un esempio di traduzione automatica (inglese-spagnolo) di un reportaggio ai Beatles:
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=2775&topic=2161&forum=24&18
E poi, anche l... See more Ma di contesto, ne parliamo?
Ahh... niente comme i programmi di traduzione automatica...
Per quelli di voi che leggete lo spagnolo, trovate un esempio di traduzione automatica (inglese-spagnolo) di un reportaggio ai Beatles:
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=2775&topic=2161&forum=24&18
E poi, anche la traduzione automatica per
\"The long and winding road\" (Beatles). Comincia cosi:
El camino largo y de la bobina que ése conduce a su puerta nunca desaparecerá yo ha visto que el camino antes de que me conduzca siempre aquí me conduce a su puerta. La noche salvaje y ventosa que la lluvia lavó lejos ha dejado una piscina de los rasgones que gritaban…
(vedete il resto a: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=2775&topic=2616&forum=24&3)

... long live the translators! ▲ Collapse | | | Rileggersi il testo | May 6, 2002 |
Scusa, ma come sarebbe a dire che è \"poco pratico\" rileggersi il testo?
Secondo me l\'autocorrezione del proprio lavoro è parte integrnte del lavoro stesso.
Strumenti informatici come i correttori ortografici possono sempre e soltanto essere un sussidio, non la soluzione (se non si rilegge il testo, come ci si fa ad accorgere che in una frase in cui s\'intendeva scrivere \"non fare xx\" ci siamo dimenticati nella fretta di scrivere il \"non\", e st... See more Scusa, ma come sarebbe a dire che è \"poco pratico\" rileggersi il testo?
Secondo me l\'autocorrezione del proprio lavoro è parte integrnte del lavoro stesso.
Strumenti informatici come i correttori ortografici possono sempre e soltanto essere un sussidio, non la soluzione (se non si rilegge il testo, come ci si fa ad accorgere che in una frase in cui s\'intendeva scrivere \"non fare xx\" ci siamo dimenticati nella fretta di scrivere il \"non\", e stiamo dicendo il contrario di quello che dovremmo dire?).
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Termine corretto, contesto sbagliato Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |