Editing o proofreading? Thread poster: Restituta Castiello
|
Ciao a tutti, voleo sottoporvi un problema.
Un\'agenzia vietnamita mi ha mandato un piccolo file da tradurre in formato .xls chiedendomi di spedire il file tradotto e il file \"editato\" separatamente. Ora io mi chiedo, cosa si intende per editing di un testo se questo è già presentato in un formato elettronico perfettamente \"editato\" in excel. Ho l\'impressione che l\'agenzia confonda \"editing\" con \"proofreading\". Ho già chiesto spiegazioni ma la persona con cui sono in conta... See more Ciao a tutti, voleo sottoporvi un problema.
Un\'agenzia vietnamita mi ha mandato un piccolo file da tradurre in formato .xls chiedendomi di spedire il file tradotto e il file \"editato\" separatamente. Ora io mi chiedo, cosa si intende per editing di un testo se questo è già presentato in un formato elettronico perfettamente \"editato\" in excel. Ho l\'impressione che l\'agenzia confonda \"editing\" con \"proofreading\". Ho già chiesto spiegazioni ma la persona con cui sono in contatto parla malissimo l\'inglese e non riesco a capire quello che lei intende per \"editing\" di un testo. Continua a chiedermi se il file che le ho appena spedito è la \"edited version\" o solo la traduzione.
Qualcuno può aiutarmi? [addsig] ▲ Collapse | | |
Fabio Paracchini (X) Local time: 02:19 English to Italian + ... editing e proofreading | Apr 2, 2002 |
l\'editing teoricamente sarebbe qualcosa di più di un semplice proofreading. l\'editing è una revisione vera e propria del testo (anche degli elementi stilistici), il proofreading la semplice (anche se spesso mica tanto) correzione di errori, refusi ecc.
è però vero che spesso le agenzie confondono le due cose e dicono editing intendendo proofreading.
ciao
f. | | |
gianfranco Brazil Local time: 21:19 Member (2001) English to Italian + ... Possibile spiegazione | Apr 2, 2002 |
Quote:
On 2002-04-02 08:47, pascicutte wrote:
Continua a chiedermi se il file che le ho appena spedito è la \"edited version\" o solo la traduzione.
Qualcuno può aiutarmi?
Ho l\'impressione che questa agenzia stia utilizzando con te un metodo di lavoro in due fasi. Nella prima fase mandano il lavoro ad un traduttore, non necessariamente di madre lin... See more
Quote:
On 2002-04-02 08:47, pascicutte wrote:
Continua a chiedermi se il file che le ho appena spedito è la \"edited version\" o solo la traduzione.
Qualcuno può aiutarmi?
Ho l\'impressione che questa agenzia stia utilizzando con te un metodo di lavoro in due fasi. Nella prima fase mandano il lavoro ad un traduttore, non necessariamente di madre lingua, per una prima versione. Nel Vietnam potrebbero avere problemi a trovare facilmente traduttori di molte lingue europee.
Nella seconda fase, che potrebbe essere cio\' che chiamano \'editing\' il lavoro viene rivisto da un secondo traduttore che aggiusta tutto quello che immancabilmente richiede di essere sistemato nella cosidetta \'semplice traduzione\'.
Il metodo potrebbe non essere applicabile al tuo caso visto che, mi pare di capire, si tratta di un semplice brano dall\'inglese all\'italiano, che e\' la tua lingua madre.
Inoltre, tieni conto che potresti essere incappata in un project manager poco esperto, che tenta di applicare il \'solito\' metodo anche quando non e\' strettamente necessario.
Gianfranco
[ This Message was edited by: on 2002-04-02 15:07 ] ▲ Collapse
| | |
La traduzione è stata eseguita da me | Apr 2, 2002 |
...quindi non capisco perchè condurre il lavoro in due fasi. Sono madrelingua e il testo è davvero breve. \"Rivedere\" un testo di 150 parole (la maggior parte delle quali è costituita da istruzioni scritte su semplici pulsanti web tipo \"avanti\" indietro\" \"annulla\" etc) mi sembra una forzatura al metodo.
Boh! Che faccio? Le spiego che quella che ho spedito è già la versione definitiva del testo? [addsig] | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »